HTTP/1.1 200 OK Connection: close Date: Mon, 11 Aug 2008 05:09:19 GMT Server: Microsoft-IIS/6.0 X-Powered-By: ASP.NET X-AspNet-Version: 2.0.50727 Set-Cookie: ASP.NET_SessionId=zc444145lbd23j45g4nfinim; path=/; HttpOnly Set-Cookie: UserParams=PROMTlang=en&UID=1486776828; expires=Sat, 11-Aug-2018 04:56:23 GMT; path=/ Cache-Control: private Content-Type: text/html; charset=utf-8 Content-Length: 217678 Lombardy Meat: music, comics, trains and meetings | Rovato.org | Franciacorta, Brescia

Lombardy Meat: music, comics, trains and meetingsLombardia Carne: musica, fumetti, treni e convegni

In succession, the numerous collateral events tied to the edition 118 of Lombardy Meat 2007:Di seguito, i numerosi eventi collaterali legati all’edizione 118 di Lombardia Carne 2007:

-------------------------------——————————————————————————————–

THE MUSICLA MUSICA

Her 118esima edition of Lombardy Meat will be a pleasant occasion to strengthen the friendship report between Rovato and Mutters (country sited in the Austrian region of the Tirol, to 5 km. with the city of Innsbruck).La 118esima edizione di Lombardia Carne sarà una piacevole occasione per rinsaldare il rapporto di amicizia tra Rovato e Mutters (paese situato nella regione austriaca del Tirol, a 5 km dalla città di Innsbruck).
The friendship relations between Rovato and Mutters have begun in 2003 and they are realised in exchanges of different family (to remember for example the presence of Austrian breeders of small cattle and goat to the 3rd edition of the Fair Ovicaprina of the October 2006), when there was still finding a canal particularly favoured in the relations between the respective civic sides of two countries, the Civic Side Luigi Pezzana di Rovato and Musikkapelle di Mutters.I rapporti di amicizia tra Rovato e Mutters sono iniziati nel 2003 e si concretizzano in scambi di diverso genere (da ricordare ad esempio la presenza di allevatori austriaci di ovini e caprini alla 3a edizione della Fiera Ovicaprina dell’ottobre 2006), trovando tuttavia un canale particolarmente privilegiato nei rapporti tra le rispettive bande civiche dei due paesi, la Banda Civica Luigi Pezzana di Rovato e la Musikkapelle di Mutters.
This year, returning so the hospitality received to Mutters in the September 2005 with the civic Side of Rovato Luigi Pezzana, will be the communal Administration of Rovato to hold the Musikkapelle Mutters. In fact, in the occasion of the rendezvous of Lombardy Meat and his correlated events, on Saturday on March 24 to the hours 21 (preceded by a little musical entertainment to the hours 17), close to the Civic Hall of the Centre bold Franciacorta (area Cattle market), Musikkapelle Mutters will hold a concert, giving so the occasion of tirolese being able to listen to a catalogue of traditional music. Importing to remember also what 40 components of the side gone from the Master Michael Stern in their concerts put the typical custom on tirolese, a further curiosity motive for all that that they will attend their show. To accompany to Rovato the Mutters side there will be present also the mayor of the country, the Mr. Hans - Jorg Peer, as a token of the friendship that ties today Rovato and Mutters. Quest’anno, restituendo così l’ospitalità ricevuta a Mutters nel settembre 2005 dalla Banda civica di Rovato Luigi Pezzana, sarà la Amministrazione comunale di Rovato a ospitare la Musikkapelle Mutters. Infatti, nell’occasione dell’appuntamento di Lombardia Carne e dei suoi eventi correlati, sabato 24 marzo alle ore 21 (preceduto da un piccolo intrattenimento musicale alle ore 17), presso la Sala Civica del Centro fiere Franciacorta (area Foro Boario), la Musikkapelle Mutters terrà un concerto, dando così l’occasione di poter ascoltare un repertorio di musica tradizionale tirolese. Importante ricordare anche che i 40 componenti della banda diretta dal Maestro Michael Stern nei loro concerti indossano il tipico costume tirolese, un ulteriore motivo di curiosità per tutti quelli che assisteranno alla loro esibizione. Ad accompagnare a Rovato la banda di Mutters sarà presente anche il sindaco del paese, il sig. Hans - Jorg Peer, a testimonianza dell’amicizia che lega oggi Rovato e Mutters.

The Austrian rendezvous will not be the musical single one of Lombardy Meat: on Sunday on March 25, to the 20.30 close to the Centre Bold Franciacorta, there will be exhibited in fact the folk group “The Sifoi”. Been born to Bottanuco - country of the of Bergamo West, close to the shores of Adda, almost on the border with the province of Milan - the Sifoi are a group that boasts a history of further one century and a half. It dates it officer of foundation of the group is 1867, different testimonies make her go up again in fact up to 1855. The group is composed by about 40 players of syringe or Flute of Bread, archaic and rudimentary, pastoral and rather poor tool at length documented in the ancient world, become then in more recent epochs popular tool testified almost exclusively in a narrow area of the Lombardy, in the provinces of Bergamo, Milan, Como and Varese.L’appuntamento austriaco non sarà l’unico musicale di Lombardia Carne: domenica 25 marzo, alle 20.30 presso il Centro Fiere Franciacorta, si esibirà infatti il gruppo folk “I Sifoi”. Nati a Bottanuco - paese dell’Ovest bergamasco, vicino alle rive dell’Adda, quasi sul confine con la provincia di Milano -, i Sifoi sono un gruppo che vanta una storia di oltre un secolo e mezzo. Se la data ufficiale di fondazione del gruppo è il 1867, diverse testimonianze la fanno infatti risalire fino al 1855. Il gruppo è composto da circa 40 suonatori di siringa o Flauto di Pan, strumento arcaico e rudimentale, pastorale e alquanto povero, largamente documentato nel mondo antico, diventato poi in epoche più recenti strumento popolare attestato quasi esclusivamente in una ristretta area della Lombardia, nelle province di Bergamo, Milano, Como e Varese.

----------------------------------—————————————————————————————————-

SCRATCHED PEN-NIBS.PENNINI GRAFFIANTI.

The scratched Pen-nibs, group completely of Brescia of caricaturists, satiric draughtsmen, vignettisti and I activate hack writers in our province 2005 (between these he is also the painter Giampaolo Belotti Benedetti, rovatese doc), Meat will be present in the week end at the Cattle market of Rovato during Lombardy. I Pennini graffianti, gruppo tutto bresciano di caricaturisti, disegnatori satirici, vignettisti e fumettisti attivo nella nostra provincia dal 2005 (tra questi vi è anche il pittore Giampaolo Belotti Benedetti, rovatese doc), sarà presente nel week end al Foro Boario di Rovato durante Lombardia Carne.

Two years to this part, the group of the scratched Pen-nibs has participated in numerous events and manifestations, during which it has always received great appreciation for the own artistic, substantial performances in the carrying out of cartoons, comics specifically addressed to the least and extemporaneous caricatures, carried out in direct and immediate way, for whoever it wants it, in exchange for an offer. Da due anni a questa parte, il gruppo dei Pennini graffianti ha partecipato a numerosi eventi e manifestazioni, nel corso dei quali ha ricevuto sempre grande apprezzamento per le proprie performances artistiche, consistenti nella realizzazione di vignette, fumetti specificatamente indirizzati ai più piccoli e caricature estemporanee, eseguite in maniera diretta ed immediata, per chiunque lo desideri, in cambio di un’offerta.

The whole proceeds ensuing from the shows of the scratched Pen-nibs will be transferred on beneficent initiatives in favour of ill children, hosts close to hospitals and places of care (between the Pen-nibs scratching he is in fact also the doctor. It wrongfoots, sanitary director of the Hospital of the children of Brescia), so how, for example, in 2006 funds have been transferred in favour of the children victims of the nuclear disaster of Chernobyl.Tutto il ricavato derivante dalle esibizioni dei Pennini graffianti verrà devoluto ad iniziative benefiche a favore di bambini malati, ospiti presso ospedali e luoghi di cura (tra i Pennini graffianti vi è infatti anche il dott. Spiazzi, direttore sanitario dell’Ospedale dei bambini di Brescia), così come, ad esempio, nel 2006 sono stati devoluti fondi a favore dei bimbi vittime del disastro nucleare di Chernobyl.

The scratched Pen-nibs will be present at Lombardy Meat on Sunday on March 25 for the whole day, in a space where they will show their works realised in last years and where whoever will be able to have comics, a cartoon or an own caricature is personalised by you.I Pennini graffianti saranno presenti a Lombardia Carne domenica 25 marzo per tutta la giornata, in uno spazio dove esporranno le loro opere realizzate negli scorsi anni e dove chiunque potrà avere un fumetto, una vignetta o una propria caricatura personalizzate.

---------------------------------————————————————————————————————–


THE BLUE TRAIN.
IL TRENO BLU.

Sunday on March 25 to Rovato will be the return of the TrenoBlu. Domenica 25 marzo a Rovato vi sarà il ritorno del TrenoBlu.

Organised and organised by the voluntary service Association Railway of Low Sebino and by the Municipality of Rovato (in collaboration also with Trenitalia and Railways North), a train will leave in fact from Milan Lambrate to vapour that, I cross also the intermediate stopping places of Treviglio and Roman of Lombardy, it will let to about 200 persons of other countries approach and to know Rovato.Allestito e organizzato dall’Associazione di volontariato Ferrovia del Basso Sebino e dal Comune di Rovato (in collaborazione anche con Trenitalia e Ferrovie Nord), partirà infatti da Milano Lambrate un treno a vapore che, attraverso anche le tappe intermedie di Treviglio e Romano di Lombardia, permetterà a circa 200 persone di altri paesi di avvicinarsi e conoscere Rovato.

The day rovatese of TrenoBlu foresees the arrival to the station of the Railways North of Rovato City in half in the morning, then a walk for the historical centre and between the exhibitors of Lombardy Meat and the stands of typical food products. The participants to the initiative will be able then to taste in a restaurant of the country a typical complete dinner based on the Beef to the traditional Rovato oil with polenta. La giornata rovatese di TrenoBlu prevede l’arrivo alla stazione delle Ferrovie Nord di Rovato Città a metà mattina, quindi una passeggiata per il centro storico e tra gli espositori di Lombardia Carne e gli stands di prodotti alimentari tipici. I partecipanti all’iniziativa potranno poi gustare in un ristorante del paese un pranzo completo tipico a base del Manzo all’olio tradizionale di Rovato con polenta.

The day of the participants to the initiative TrenoBlu will continue in the afternoon with the visit to the Fair or to the principal monuments of the country, like Square Cavour, the church of Santo Stefano or a panoramic walk up to the Convent of the Announced one, a short time ago later on embellished by the works of ripavimentazione of the adjacent large square. To evening at last the return to Milan. La giornata dei partecipanti all’iniziativa TrenoBlu proseguirà nel pomeriggio con la visita alla Fiera o ai principali monumenti del paese, come Piazza Cavour, la chiesa di Santo Stefano o una passeggiata panoramica fino al Convento dell’Annunciata, da poco ulteriormente abbellito dai lavori di ripavimentazione del piazzale adiacente. A sera infine il ritorno a Milano.

The individual participation share is of 55 € for the grown-ups and of 37 € for the children (10 € for the persons younger than four years) comprehensive of journey, entry to the bold Lombardy Meat, complete dinner, assurance and companion. La quota individuale di partecipazione è di 55 € per gli adulti e di 37 € per i bambini (10 € per i minori di quattro anni) comprensiva di viaggio, ingresso alla fiera Lombardia Carne, pranzo completo, assicurazione e accompagnatore.

-------------------------------——————————————————————————————–

THE MEETINGS.I CONVEGNI.

On Saturday on March 24 about the 20.30
(Hall of the Piano - Municipality) a meeting will care on the theme “Wellbeing animal during the transport. Practical application of the recent community normativeness”, in which Council of Europe will look after itself of the impact and of the perspectives of the application of the Rule 1/2005 (that is occupied of the improvement of the conditions and of the quality in the animals transport vertebrati living), as well as of the real respect of the community normativeness and consequent controls and sanctions. Moderator: doctor Giuseppe Pozzi, veterinary specialist Asl Brescia.Sabato 24 marzo alle 20.30 (Salone del Pianoforte - Municipio) si terrà un convegno sul tema “Benessere animale durante il trasporto. Pratica applicazione della recente normativa comunitaria”, nel quale si tratterà dell’impatto e delle prospettive dell’applicazione del Regolamento CE 1/2005 (che si occupa del miglioramento delle condizioni e della qualità nei trasporti di animali vertebrati vivi), nonché dell’effettivo rispetto della normativa comunitaria e dei conseguenti controlli e sanzioni. Moderatore: dott. Giuseppe Pozzi, veterinario specialista Asl Brescia.
Speakers: doctor Mauro Saracco, veterinary manager UVAC Turin, doctor Gioia Valtorta, veterinary Regione Lombardia.Relatori: dott. Mauro Saracco, veterinario dirigente UVAC Torino, dott.ssa Gioia Valtorta, veterinario Regione Lombardia.

On Monday on March 26 to the 9.30 close to the Civic Hall of the Centre Bold Franciacorta (area Cattle market), it will be a meeting organised by the Consortium of defence of the intensive cultures of the Province of Brescia, on the theme “Diabrotica 2007, perspectives to Brescia and in Lombardy”, in which it will be about the complex questions tied to the diffusion of the diabrotica, original insect of the United States of America, the most dangerous for the growth and the development of the cultures of maize. The theme of the diabrotica results certainly to be of great interest for the breeders and the cultivators of the province of Brescia, territory strongly and traditionally vocato to the cultivation of the maize and the diabrotica already touched in worrying way and little by little always growing in last years (the first surveying of the presence of the diabrotica in Lombardy goes up again in 2000, the first damages in province of Brescia, particularly in the West, they go up again to the summer 2006). Presentation: mister Giacomo Lussignoli, president CODIFE (Consortium of Defence of the Intensive Cultures of Brescia).Lunedì 26 marzo alle 9.30 presso la Sala Civica del Centro Fiere Franciacorta (area Foro Boario), si terrà un convegno, organizzato dal Consorzio di difesa delle colture intensive della Provincia di Brescia, sul tema “Diabrotica 2007, prospettive a Brescia e in Lombardia”, nel quale si tratterà delle complesse questioni legate alla diffusione della diabrotica, insetto originario degli Stati Uniti, pericolosissimo per la crescita e lo sviluppo delle colture di mais. Il tema della diabrotica risulta certamente essere di grande interesse per gli allevatori e i coltivatori della provincia di Brescia, territorio fortemente e tradizionalmente vocato alla coltivazione del mais e dalla diabrotica già toccato in maniera preoccupante e via via sempre crescente negli anni scorsi (la prima rilevazione della presenza della diabrotica in Lombardia risale al 2000, i primi danni in provincia di Brescia, in particolare nell’Ovest, risalgono all’estate del 2006). Presentazione: sig. Giacomo Lussignoli, presidente CODIFE (Consorzio di Difesa delle Colture Intensive di Brescia).
Speakers: teacher. C.R. Edwards (Purdue University, Indienne, USA), doctor. Metre. In Augusts, technical responsible person I Plan Diabrotica, doctor. Metre. Boriani, responsible person diabrotica Sfr (Service fitosanitario regional of the Region Lombardy).Relatori: prof. C.R. Edwards (Purdue University, Indiana, Usa), dott. M. Agosti, responsabile tecnico Progetto Diabrotica, dott. M. Boriani, responsabile diabrotica Sfr (Servizio fitosanitario regionale della Regione Lombardia).

-----------------------------------——————————————————————————————————-


Information: 03077131
Informazioni: 03077131

To send material to be inserted in this section write to us to info@rovato.orgPer inviare materiale da inserire in questa sezione scrivici ad info@rovato.org


Summer events to RovatoEventi estivi a Rovato

Summer to Rovato

Is not the summer only seas and mountains, there waits for us in fact a long summer of events organised to Rovato, you want to know which?? Click here! You will find all the events picked up in a comfortable booklet at the Table of the juvenile politics of the Municipality of Rovato. L'estate non è solo mari e monti, ci aspetta infatti una lunga estate di eventi organizzati a Rovato, vuoi sapere quali?? Clicca qui! Troverai tutti gli eventi raccolti in un comodo opuscolo dal Tavolo delle politiche giovanili del Comune di Rovato.

Hold of eye also the space dedicated to the associations space dedicated to the associations, the organizers of the holidays and the associations will be able to find a free space for their site, you all the information for that you look! Tieni d'occhio anche lo spazio dedicato alle associazioni spazio dedicato alle associazioni, gli organizzatori delle feste e le associazioni potranno trovare uno spazio gratis per il loro sito, voi tutte le informazioni che cercate!

If also this it was not enough, we have the list of the summer events, it clicks here to unload it Se anche questo non bastasse, abbiamo l'elenco degli avvenimenti estivi, clicca qui per scaricarlo

SoundingSondaggio


Does he think to purchase for your house a photovoltaic installation? Pensi di acquistare per la tua casa un impianto fotovoltaico?
View Results View Results

The Italy and the worldDall'Italia e dal mondo

  • The 10 healthiest foods that we never eat: little breviary for the summerI 10 cibi più sani che non mangiamo mai: piccolo breviario per l’estate

    It reaches the summer and takes the run to the bikini. They not all know nevertheless that there are foods that, alone, are able to transform the body more saunas and diets you do at you. The daily American New York Times has drafted a classification of these foods, the Top 10 of the foods that we should eat and we do not eat. We bring back them here below, with... Arriva l'estate e scatta la corsa al bikini. Non tutti sanno però che ci sono cibi che, da soli, sono in grado di trasformare il corpo più di saune e diete fai da te. Il quotidiano statunitense New York Times ha stilato una classifica di questi alimenti, la Top 10 dei cibi che dovremmo mangiare e non mangiamo. Li riportiamo qui sotto, con ...