119 ANNI DI LOMBARDIA CARNE 119 години от месо Ломбардия
8-9-10 marzo – Centro Fiere Franciacorta 8-9-10 през март - панаир на Центъра Franciacorta
Più di un secolo di storia caratterizza la Fiera Nazionale dedicata alla carne bovina che si tiene a Rovato due settimane prima delle festività pasquali e che, quest’anno, cade nelle giornate di sabato 8, domenica 9 e lunedì 10 marzo. Повече от един век от историята характеризираме Националния панаир, посветен на говеждо Rovato провеждат най-малко две седмици преди Великденската ваканция и тази година се пада ден в събота 8, 9 неделя и понеделник 10 март.
Lombardia Carne è, da oltre un secolo, l’avvenimento più atteso a Rovato. Сидни месо, повече от един век, най-събитие се очаква през Rovato. L’edizione del 2008 si è rinnovata e adeguata alle richieste di allevatori e visitatori che negli scorsi anni sono stati circa 10 mila. Изданието на 2008 г. е подновена и адаптирани към нуждите на земеделските производители и посетители които през последните години са били около 10 хиляди. Il programma della mostra mercato rimane come di consueto legato alla tradizione, con l’aggiunta di alcune novità di rilievo che contribuiscono ad arricchire il contesto in cui si tiene la fiera. Програмата показва пазар остава, както обикновено свързано с традицията, с прибавянето на някои нови основен принос за обогатяване на контекста, в който се проведе справедливи. Il Centro Fiere Franciacorta (sede della manifestazione), grazie ai lavori di riqualificazione realizzati dall’Amministrazione comunale, è divenuto il Polo Fieristico più importante della Franciacorta per le dimensioni del suo mercato tradizionale del lunedì. Панаирът център Franciacorta (мястото на събитието), благодарение на работата на преквалификацията, направени от общината, се превърна в най-важните Изложбен Център на редактор за размера на традиционната му на пазара в понеделник.
La 119ª edizione di Lombardia Carne si aprirà sabato 8 marzo alle ore 9. В 119 та версия на Ломбардия месо, ще се отвори събота, 8 март до 9 часа. Nel pomeriggio della stessa giornata prenderà il via la 13ª edizione del concorso El salam piö bu della Franciacorta. В следобед на същия ден ще започне на 13 ти издание на "Ел ВЪРВИ piö то was на редактора. A partire dalle ore 14, gli allievi del corso norcini di Rovato si esibiranno nella preparazione della caratteristica salsiccia di castrato, mentre nella giornata di domenica si esibiranno di nuovo nella preparazione del salame nostrano. Считано от 14 часа, студентите в курса norcini на Rovato ще се изпълняват при подготовката на наденица характеристика на овнешко месо, а през деня неделя ще се извърши отново в подготовката на салам nostrano.
Anche quest’anno sarà allestita una tensostruttura (circa 1000 mq) all’interno della quale saranno disposti gli stand dei diversi espositori agroalimentari. Отново това ще определи tensostructure (около 1000 квадратни метра), в които желаят щандовете на изложителите различна храна. I visitatori potranno degustare una serie di prodotti tipici e acquistare generi alimentari come formaggi, miele e vino. Посетителите могат да се ползват редица местни продукти и храни като сирене, купува, мед и вино.
Sabato 8 marzo presso lo stand di rappresentanza della Coldiretti/Campagna amica si svolgeranno iniziative di carattere didattico-divulgativo che vedranno impegnati gli alunni delle scuole primarie: la prima, organizzata dall’Azienda agrituristica Dosso Badino di Monticelli Brusati, è intitolata Gli animalofoni: impariamo a conoscere gli animali della fattoria e la seconda, dell’Azienda agrituristica Le Sorgive di Cologne di Trenzano, Impariamo a conoscere la natura. Събота, 8 март в кабината, представляващи Coldiretti / Кампания приятел проведе обучение инициативи, които ще разпределим ангажирани учениците в основните училища: първо, организиран dall'Azienda agrituristica Dosso Badino на Monticelli Brusati, има право на animalofoni: научете да познава селскостопански животни и второ, дружеството agrituristica на Sorgive Trenzano на Кьолн, научете повече за природата.
Nella tensostruttura avranno un ruolo da protagonisti anche i macellai di Rovato che esporranno sezionature di carni bovine ed equine. В tensostructure ще имат роля като действащи лица дори butchers на Rovato, които проявяват разфасовки на месо и кон. Non mancheranno infatti all’appuntamento i nostri bechèr: per il settore bovino Andrea Guarneri, la cui macelleria è stata insignita del riconoscimento di negozio storico di rilievo regionale, Franco Lancini, docente dell’associazione norcini bresciani, Federico Fossati; saranno presenti anche le macellerie equine Pelleri e Marinoni. Ще има във факта, all'appuntamento нашите bechèr: за говеждо сектор Андреа Guarneri, чиито butchery бе удостоен с признаването на историческо значение магазин регионални Франко Lancini, професор по norcini Brescians, Федерико Fossati; също ще butchers Pelleri кон и Marinoni. Esporranno inoltre il Consorzio Carni Bovine Scelte, il consorzio allevatori bresciani carni bovine (AB Carni) e il sindacato macellai. Esporranno и Консорциум говеждо месо избор, консорциумът говеждо фермери Бреша (КБ говеждо) и Съюза butchers.
Domenica 9 marzo si entrerà nel vivo della manifestazione. Неделя, март 9 ще са живи в събитието. Già a partire dalle ore 8 le giurie saranno impegnate nell’attività di monitoraggio e preselezione del bestiame. Вече започват в 8 журита ще бъдат ангажирани с мониторинг и предварително животновъдството. Alle 10 si terrà l’inaugurazione ufficiale della manifestazione con il taglio del nastro tricolore, alla presenza del sindaco di Rovato, Andrea Cottinelli, del vicesindaco e assessore alle Attività Produttive Eligio Costanzi e di numerose autorità della Provincia e della Regione. На 10 ще се проведе официалното откриване на събитието с трицветно панделка рязане, в присъствието на кмета на Rovato, Андреа Cottinelli, зам.-кмет и Alderman на производствени дейности Eligio Costanzi и множество органи от провинцията и региона. L’appuntamento più atteso della giornata, ore 14.30, sarà quello in cui saranno premiati i migliori esemplari bovini (maschio e femmina), scelti da una commissione composta da alcuni esperti del settore zootecnico che assegnerà il primo premio assoluto della 119ª edizione della fiera. Най очаква събитието на деня, 14,30 часа, ще бъдат възнаградени, когато те са най-добрите примери за добитък (мъжки и женски), избрани от комитет, съставен от някои експерти в сектора на животновъдството, които ще връчи първата награда от 119 та издание на справедлив. Una delle novità introdotte lo scorso anno prevede due nuovi premi speciali riservati alle razze bovine a duplice attitudine; sarà dato poi maggiore rilievo al miglior Manzo Pasquale e alla migliore Vacca Grassa che saranno selezionati in un apposito box di rappresentanza. Едно от нововъведенията, въведени миналата година, предвижда две нови специални награди, запазени за породи животни, стоки с двойна нагласа; тогава може да изпъква повече в най-добрия Manzo Паскуале и най-добрите Синоними Grassa които трябва да бъдат избрани в специална кутия представителство. La tre giorni si chiuderà nella mattinata di lunedì con il tradizionale mercato merceologico, appuntamento che si rinnova a Rovato da oltre 500 anni. В три дни ще се затвори понеделник сутринта с традиционния пазар на стоки, която се подновява назначаването на Rovato за над 500 години.
Nell’arco del weekend coloro che si recheranno nella capitale della Franciacorta potranno visitare l’esposizione di macchine e prodotti legati al mondo dell’agricoltura. През уикенда тези, които ще отидат в капитала на редактор, можете да посетите изложбата на машини и свързаните с нея продукти в света на селското стопанство. I più golosi potranno degustare gratuitamente all’interno della tensostruttura gli affettati del Salumificio Aliprandi di Gussago, accompagnando il tutto con il pane offerto dai panificatori rovatesi. Повечето gourmands могат да ползват безплатно в рамките на издръжливостта на структурата на нарязан Salumificio Aliprandi на Gussago, придружаващи всички с хляб и хлебни изделия, предлагани от тестени rovatesi. I ristoratori del paese prepareranno inoltre per i presenti il Manzo all’olio tradizionale di Rovato e altre specialità di carne come lo stracotto di asino e la tagliata di cavallo. Ресторантите също така да подготвят страната за момента Manzo традиционните Rovato на нефт и други месни специалитети като stracotto страница кон и нарязани. Parteciperanno all’iniziativa di degustazione del Manzo all’olio i seguenti ristoranti: Ristorante Antica cucina De Biagi, Ristorante Tipico La Loggia, Ristorante Pepe Nero, Trattoria del Gallo, Osteria Quattro Rose, Osteria Scuola Ẻcia. Участниците в дегустация на говеждо месо, масло за следните ресторанти: Ресторант Древен готвене De Biagi, типичен ресторант La лоджия, черен пипер Ресторант, Trattoria дел Gallo, Osteria Четири роза, Osteria училище Ẻcia. Numerose associazioni, enti, scuole di rilevanza locale e provinciale saranno presenti con i loro stand espositivi di rappresentanza. Множество асоциации, институции, училища, на местни и провинциални значение ще се представят с техните щандове изложба представителство. Tra queste citiamo il Centro di Formazione Professionale-Scuola Alberghiera di Clusane d’Iseo, l’Istituto Agrario Pastori di Brescia, l’Istituto professionale per l’agricoltura el’ambiente Dandolo di Corzano. Сред тях са Центъра за професионално обучение в училището-хотелиери Clusane Iseo, Института по аграрни пастири Бреша ", Института за професионално селското стопанство и околната среда Dandolo на Corzano. Con l’iniziativa aprile mese del Manzo all’olio, infine, alcuni ristoranti di Rovato proporranno menu a prezzi convenzionati per tutti coloro che desidereranno gustare una buona porzione del tradizionale piatto rovatese. По инициатива през последния месец април на говеждо и телешко месо с масло, накрая, някои ресторанти Rovato предложените цени меню режим за всички онези, които желаят да ползват с добра част от традиционното ястие rovatese.