Posted in Segnalazioni | Martedì, Febbraio 13th, 2007 | Trackback Posted on Warnings | Tuesday, February 13th, 2007 | Trackback
Un appuntamento aperto al pubblico per parlare d’amore nel giorno di San Valentino. A meeting open to the public to speak on the day of love Valentine. Unire il “coraggio dei sentimenti” alle bollicine Satèn, il vino più morbido e sensuale fra quelli prodotti in Franciacorta, e che non a caso negli ultimi anni sta riscuotendo un successo sempre più grande proprio fra i giovani ed il gentil sesso. Joining the "courage of feelings" to Satèn bubbles, the wine soft and sensual among those produced in Franciacorta, and it is no accident that in recent years is having an increasingly great success among its youth and the gentle sex. Mercoledì 14 febbraio, alle ore 18:30, la sede di Contadi Castaldi in via Colzano, 32 ad Adro ospiterà quindi la presentazione del libro dello psicologo Paolo Crepet “Sull’amore. Wednesday, February 14, at 18:30, when the Contadi Castaldi in Colzano, 32 to Adro then will host the presentation of the book by the psychologist Paul CREPET "on love. Innamoramenti, gelosia, eros, abbandono. Love, jealousy, eros, abandonment. Il coraggio dei sentimenti”. The courage of feelings. " All’incontro sono annunciati, oltre all’autore, numerosi ospiti come Francesca Senette – volto di Rete 4 ma anche esperta sommelier -, il wine-maker Roberto Cipresso, il presidente della Royal Wine Merchants di New York, Daniel Oliveros, e il fotografo Oliviero Toscani. The meeting are announced, in addition to the author, how many guests Francesca Senette - face of Channel 4 but also experienced sommelier - the wine-maker Roberto Cipresso, the chairman of Royal Wine Merchants in New York, Daniel Oliveros, and the photographer Oliviero Toscani. Cuore del dibattito lo stretto rapporto che intercorre da sempre fra “amore, vino, passione e sentimenti”. Heart of the debate the close relationship that always exists between "love, wine, passion and feelings." Al termine della tavola rotonda, patrocinata dalla Provincia di Brescia, l’azienda vitivinicola adrense guidata da Mariella Moretti consegnerà all’Aidos - Associazione Italiana Donne per lo Sviluppo - la somma ricavata dalle vendite di Contadi Castaldi Satèn nel periodo dello scorso fine anno. After the roundtable, sponsored by the Province of Brescia, the winery adrense led by Mariella Moretti deliver all'Aidos - Associazione Italiana Donne per lo Sviluppo - the sum derived from sales of Contadi Castaldi Satèn term in the end of last year. Un euro a bottiglia, pari a diecimila bottiglie vendute, serviranno quindi per finanziare parte del progetto “Adotta una madre” che punta a garantire assistenza prima, durante e dopo il parto alle future mamme del Sud del mondo. One euro a bottle, equal to ten thousand bottles sold, and then used to finance part of the "Adopt a mother" which aims to provide assistance before, during and after childbirth to expectant mothers in the southern hemisphere. Per partecipare all’incontro è obbligatoria la prenotazione. To participate in the reservation is mandatory. Per informazioni: 030/7450126 oppure www.contadicastaldi.it Info: 030/7450126 or www.contadicastaldi.it