da www.repubblica.it : by www.repubblica.it:
Una vecchia guida turistica del Medio Oriente pubblicata dalla Lonely Planet , è il testo su cui gli Usa hanno basato (e basano) i piani per la ricostruzione del Paese. An old tourist guide in the Middle East published by Lonely Planet, is the text on which the U.S. based (and based) plans for the reconstruction of the country. La scioccante rivelazione è stata fatta dall’ex ambasciatore Usa Barbara Bodine, che faceva parte della task-force incaricata di pianificare il dopoguerra, nel corso dell’inchiesta della Bbc ‘No plan, no peace’, che va in onda stasera. The shocking revelation was made by former U.S. ambassador Barbara Bodine, who was part of the task force charged with planning the postwar period, during the investigation of BBC 'No plan, no peace', which is aired tonight.
Nessuna idea. No idea. Dunque l’accusa spesso mossa all’amministrazione Bush, anche da suoi ex membri, trova ora una clamorosa conferma: gli Stati Uniti andarono alla guerra contro Saddam senza la più pallida idea su come poter ricostruire il Paese dopo il conflitto. So often accuses the Bush administration move, even from its former members, is now a resounding confirmation: the United States went to war against Saddam without a clue about how to rebuild the country after the conflict. Non solo, ma la stessa conoscenza dell’Iraq, era di fatto inesistente, basata su una guida della Lonely Planet, per giunta vecchia, del 1994. Not only that, but the same knowledge of Iraq, was actually non-existent, based on a Lonely Planet guide, moreover old, 1994.
La guida. The guide. “E’ un’ottima guida. "It 'an excellent guide. Ma non dovrebbe essere la base di un’occupazione” , dice ora candidamente al Sunday Mirror, l’ex ambasciatore Usa Barbara Bodine, una delle 170 persone che avevano il compito di coordinare la ricostruzione del dopo guerra. But it should not be the basis for employment, "he says candidly hours to Sunday Mirror, the former U.S. ambassador Barbara Bodine, one of 170 people who had the task of coordinating the reconstruction of post-war. E spiega che nessuno aveva informazioni su quel che si doveva fare, così lei ei suoi colleghi ricorsero alla guida. And he explains that no one had information about what they had done, so she and her colleagues recourse driving.
Il team apprese dalla Lonely Planet dell’economia, della geografia e della cultura irachena in pillole. The team learned from Lonely Planet economics, geography and culture in Iraq pills. Vennero copiati gli indirizzi delle ambasciate da quel libro, certo non pensato per dare informazioni strategiche. Nel suo reportage ‘No plan, no peace’ la Bbc evidenzia come questa sconcertante superficialità abbia portato all’instabilità dell’Iraq , con i suoi circa 90.000 morti civili nel dopoguerra, senza contare le centinaia di militari Usa e britannici caduti, nonché i 500 miliardi di dollari spesi per la guerra e per l’occupazione nei sanguinosi anni di terrore e violenza che l’hanno seguita. Were copied addresses of embassies from that book, certainly not designed to give strategic information. In its report 'No plan, no peace' the BBC shows like this disconcerting superficiality has led to instability of Iraq, with its approximately 90,000 dead civilians in the postwar period, not counting the hundreds of U.S. and British military dead, and 500 billion dollars spent on the war and employment in the bloody years of terror and violence that have followed.
“Non abbiamo bisogno di un piano”. "We need a plan." Tra le testimonianze citate, quelle del generale britannico Tim Cross, il più alto in grado a essere coinvolto nella ricostruzione, che attacca la mancanza di pianificazione: “Il piano a lungo termine era: non abbiamo bisogno di un piano”, accusa l’alto ufficiale. Among the evidence cited, those of British General Tim Cross, the highest in a position to be involved in reconstruction, which attacks the lack of planning: "The long-term plan was: we do not need a plan", accuses the high Journal.
Vecchia e nuova Lonely Planet. Old and new Lonely Planet. Il Mirror fa anche un raffronto tra quello che scriveva sull’Iraq la Lonely Planet sul Medio Oriente del 1994, e quello che scrive oggi la stessa pubblicazione australiana, anche per evidenziare che le cose sono drammaticamente peggiorate, dopo la guerra. The Mirror also makes a comparison between what he wrote on Iraq, the Lonely Planet on the Middle East in 1994, and what he writes today the same publication Australian, also to highlight that things have worsened dramatically after the war. Per esempio, spiegando perché visitare l’Iraq, Lonely Planet diceva: “L’Iraq ha le radici nella Storia. For example, explaining why visit Iraq, Lonely Planet said: "Iraq has its roots in history. Dagli anni ‘50 è molto cresciuto. From the'50s is very grown. Ci sono molti luoghi interessanti da visitare”, (1994); E nel 2007: “E’ uno dei posti più pericolosi della terra. There are many interesting places to visit, "(1994); And 2007:" 'one of the most dangerous places on earth. Gli occidentali sono obiettivo di rapimenti e di attacchi suicidi. Westerners are target of kidnappings and suicide attacks. Non è un posto dove andare in vacanza”. Not a place to go on vacation. "
Oppure, su come chiamare un taxi: se nel 1994 scriveva che “taxi condivisi possono essere usati per muoversi tra le città. Or on how to call a taxi if in 1994 wrote that "shared taxis can be used to move between cities. I colori dei taxi sono crema ed arancione”, nel 2007 si ammette: “Nel momento in cui andiamo in stampa, l’Iraq non è un posto sicuro dove viaggiare in maniera indipendente”. The colors of taxis are cream and orange ", in 2007, admits:" When we go to press, Iraq is not a safe place to travel independently. "
Triste anche il raffronto sullo stato, oggi tragico, dei musei iracheni: “Sono eccellenti. Triste also comparing the state, now tragic, museums Iraqis: "They are excellent. Molti sono gratuiti e ospitano numerosi pezzi interessanti”, (1994). Many are free and are home to many interesting pieces, "(1994). “Molti dei musei sono stati saccheggiati dopo la guerra del 2003. "Many museums were looted after the war of 2003. Possono essere o meno aperti”, (2007). They can be opened or not, "(2007). Infine, un monito al viaggiatore solitario, con il quale la Lonely Planet 2007 sul Medio Oriente parla chiaro sull’Iraq: “Devi essere pazzo ad andarci”. Finally, a warning to the solitary traveler, with which the Lonely Planet 2007 on the Middle East speaks clear on Iraq: "You must be crazy to go there."
October 30th, 2007 at 2:16 pm
No comment…
October 30th, 2007 at 2:30 pm
always ready to criticize the united states that CI gave freedom? good good, I would like to know how the world should be governed by these pseudo intellectuals sinistroidi with little desire to work and a lot of rompre the boxes…
October 30th, 2007 at 2:35 pm
Well, I do not think that the BBC is of extreme left, is the best TV of the world (England).
That the war in Iraq has been managed badly, dear Franco, there is no doubt ..
the problem is that for many sinistrorsi was better saddam hussein, as is better iran, because "the enemy of my enemy is my friend."
Logica frightening, can not find?
October 30th, 2007 at 3:11 pm
It is not that the thing is then very amazing…. What the reason for the war in Iraq did not have anything to do with democracy was only too evident from the beginning, for this programming was incidental.
Only that now even those who believed early intervention is essential if they realize, I say, however, that were then in good faith… Obviously good faith must be in the jargon of the viewer rating a synonym for idiocy.
Exporting the U.S. model of democracy is how to introduce in Nigeria jump of quail as a method of prophylaxis. The countries democratizzati today lead to executions of death sentences, violence police… are short of cornucopie imperfect but still recognizable. Advance un'obbiezione than in good faith: I know that democracy and the death penalty does not exclude but it seems to me a stretch not to export.