
NEWS 10 LUGLIO: ELENCO AGGIORNATO CON FESTE POPOLARI DI TUTTO AGOSTO! NEWS JULY 10: UPDATED LIST OF POPULAR PARTY WITH ALL AUGUST! (R.ORG) (R. ORG)
Che i cittadini della capitale franciacortina fossero particolarmente amanti delle feste e delle sagre di paese si sapeva, almeno per buona parte di loro. That the citizens of the capital Franciacorta were particularly fond of festivals and fairs of the country was known, at least for most of them. Soffermandosi a scorrere l’elenco delle feste che, ad oggi, sono già confermate, si nota infatti una certa vivacità; segno inconfondibile che ai rovatesi non piace solo andare a mangiare ea divertirsi ma anche ritrovarsi ed organizzare, anno dopo anno, feste che oramai sono piuttosto affermate. Pausing to scroll through the list of holidays that, to date, have already confirmed, you notice it a certain vitality; unmistakable sign that rovatesi not like just going to eat and have fun but also find and organize, year after year, parties that now are quite successful.
Per tutti voi, affinche possiate stilare un programma in barba alla prova costume, Rovato.org propone un piccolo promemoria di tutte le feste che saranno presenti sul territorio rovatese in estate. For all of you, so you can draw a beard to the test in costume, Rovato.org proposes a small reminder of all the parties to be present on the territory rovatese in summer.
Dal 4 al 6 luglio, al Foro Boario FESTA DELL’AVIS . Since July 4-6, at Foro Boario FESTIVAL dell'AVIS.
Sempre a partire dal 4 luglio, ma stavolta fino al 7, presso l’Oratorio della frazione, FESTA DELLA BARGNANA Also from July 4, but this time until 7 at the Oratory of the hamlet, Bargnani FESTIVAL
Il weekend successivo, dall’11 al 13 luglio, al Foro Boario FESTA DI ROVATO SOCCORSO The next weekend, from 11 to July 13, at Foro Boario ROVATO FESTIVAL OF RELIEF
Dal 18 al 20 luglio invece la cornice del Foro Boario ospiterà la FESTA PROVINCIALE DEL POPOLO DELLE LIBERTA’ (PDL) From July 18-20 instead of setting the Foro Boario host the FESTIVAL OF PROVINCIAL PEOPLE OF FREEDOM '(PDL)
Nel penultimo fine settimana di luglio, dal 25 al 27, presso l’Oratorio, ci sarà la FESTA DI S.ANNA In the penultimate weekend of July, from 25 to 27 at the Oratory, there will be a FESTIVAL OF ANNA S.
Fino al 4 agosto, iniziando il 31 luglio, al foro Boario FESTA DEL GRUPPO ALPINI ROVATO . Until Aug. 4, beginning July 31, the hole Boario FESTIVAL OF ALPINE GROUP ROVATO.
E poi, ancora, le feste di agosto: And then, again, the festival in August:
FESTA DI SAN ROCCO 15-16-17 agosto quartiere San Rocco FEAST OF SAN ROCCO 15-16-17 August quarter San Rocco
FESTA PARTITO DEMOCRATICO 22-23-24-25 agosto Area Foro Boario DEMOCRATIC PARTY FESTIVAL Aug. 22-23-24-25 Area Forum Boario
FESTA DI SAN GIUSEPPE 29-30-31 agosto, 1 settembre Oratorio FEAST OF SAN GIUSEPPE 29-30-31 August, September 1 Oratorio
FESTA DI S. FEAST OF ST ANDREA 5-6-7-8 settembre Oratorio S. ANDREA 5-6-7-8 September Oratorio S. Andrea
FESTA DUOMO 12-13-14-15 settembre Oratorio FESTIVAL DUOMO 12-13-14-15 September Oratorio
FESTA GIOVANI 2008 19-20-21 settembre Area Foro Boario FESTIVAL YOUNG 19-20-21 September 2008 Area Forum Boario
I possibili intrattenimenti per i rovatesi non si concludono certo con le feste popolari; altri importanti occasioni di svago sono quelle offerte dal “Cinema sotto le stelle” offerto dal Comune. The potential for entertainment rovatesi not conclude with some popular festivals; other important opportunities for recreation are those offered by the "Cinema under the stars" offered by the city.
Ecco l’elenco degli appuntamenti, che quest’anno per la prima volta toccherà anche le frazioni di Duomo e Lodetto. Here is a list of appointments, which this year for the first time also affect the villages of Duomo and Lodetto. Cliccando su ogni titolo di film, troverete una breve scheda di presentazione e il trailer proposto dal sito www.mymovies.it , uno dei maggiori portali cinematografici d’Italia: Clicking on each film title, you'll find a short presentation and the trailer from the proposed site www.mymovies.it, one of the largest portals film in Italy
2 luglio, oratorio Paolo VI a Duomo, il cartone animato “Ortone e il mondo dei chi “ di Jimmy Hayward. July 2, Paul VI in oratory Cathedral, the cartoon "Orton and the world of those who" by Jimmy Hayward.
Il 9 luglio invece, nella piazza Cavour di Rovato centro, si potrà vedere “Cous cous” di Abdel Kechiche On July 9, however, Piazza Cavour in the heart of Rovato, you can see "Cous cous" by Abdel Kechiche
Una settimana dopo, il 16, invece sarà la volta de “La ragazza del lago” di Andrea Molaioli A week later, on 16, instead will be the turn of "Girl of the Lake" by Andrea Molaioli
Il 23 tocca invece a “Il Divo” di Paolo Sorrentino. On 23 touches instead to "Il Divo" by Paolo Sorrentino.
Ultimo evento di luglio sarà il 30 luglio, con la trasposizione cinematografica dell’omonimo libro (e best seller) di Khaled Hosseini “Il cacciatore di aquiloni” a cura del regista Mark Foster. Last event in July will be July 30, with the transposition film views the book (and best seller) by Khaled Hosseini "The hunter kites" by the director Mark Foster.
Infine, il 6 agosto, tappa in piazza a Lodetto con la commedia “La volpe e la bambina” di Luc Jacquet, tratta da “Il piccolo principe” di Antoine de Saint - Exupéry. Finally, on August 6, leg in a square Lodetto with the comedy "The fox and the girl" by Luc Jacquet, taken from "The Little Prince" by Antoine de Saint - Exupéry.
Tutte le proiezioni avranno inizio alle ore 21 e sono gratuite. All screenings will start at 21 and are free.
KATIA RICCIARELLI E LA MUSICA - Piazza Cavour avrà anche l’onore di ospitare, nella serata del 20 luglio, probabilmente la più famosa cantante lirica italiana: Katia Ricciarelli . Katia Ricciarelli AND MUSIC - Piazza Cavour will also have the honor of hosting the evening of July 20, probably the most famous Italian opera singer: Katia Ricciarelli. La serata vedrà l’oramai ex moglie di Pippo Baudo esibirsi in vari pezzi che l’hanno resa famosa presso il grande pubblico. The evening will see the now ex-wife of Pippo Baudo perform various pieces that have made it known to the general public. Organizzano Avis e Amici del Calcio in ricordo di Gianni Bellini. Avis and organize Friends of Football in memory of Gianni Bellini. Collabora il Comune di Rovato. Collaborate the City of Rovato. Ingresso a pagamento (info: 0307713205). Admission fee (info: 0307713205).
L’8 luglio invece presso il parco Aldo Moro la banda rovatese “Luigi Pezzana” mostrerà ancora la sua bravura per la gioia delle orecchie franciacortine. The July 8 at the park instead Aldo Moro band rovatese "Luigi Pezzana" still show his talent for the joy of Franciacorta's ears.
Se qualcuno volesse segnalarci ulteriori iniziative può farlo a info@rovato.org If you would tell someone Further initiatives can do to info@rovato.org