Archivio di Giugno, 2008 Archive for June, 2008

Moto a tutta velocità, ei cittadini si lamentano Motorcycles at full speed, and citizens complain

moto-guzzi-bellagio.jpg Rovato.org ha ricevuto in questi ultimi mesi più segnalazioni da parte di privati cittadini (per lo più residenti a Sant’Andrea, ma non sono i soli) riguardanti comportamenti piuttosto “disinvolti” tenuti da alcuni motociclisti . Rovato.org has received in recent months over reports from private citizens (mostly residents of St. Andrew, but not only) on behavior rather "casual" held by some motorcyclists.

Stando a quanto ci è stato detto, sempre più spesso lungo la via che dalla rotonda dell’Eural Gnutti porta verso Lodetto, e sulla strada provinciale che conduce dal rondò del supermercato “la Girandola” in direzione della Bargnana , alcuni centauri sfrecciano a tutto gas incuranti del pericolo e delle auto che stanno circolando in quel momento. According to what we were told, increasingly along the road from the roundabout towards dell'Eural Gnutti Lodetto door, and the road leading from the supermarket roundabout "Girandola the" direction of Bargnani, some centaurs blast at full throttle heedless of danger and cars that are circulating at the time. Alcuni di coloro che ci hanno segnalato il problema si sono trovati anche nella spiacevole situazione di vedersi sorpassare come se niente fosse nonostante già loro stessero mantenendo una velocità di crocera di tutto rispetto; segno inequivocabile che le due ruote in questione stessero andando ben oltre i 100 km/h. Some of those who have reported this problem found themselves in the unfortunate situation of having to overtake as if nothing had happened although they were already maintaining a cruising speed of all respect, unequivocal sign that the two wheels in question were going well beyond the 100 km / h.

Il disagio , non sembra essere però solo dato dalla pericolosità di certe manovre e di certe andature. Anche dal punto di vista sonoro , il continuo viavai di motociclette con i giri del motore elevati sembra essere mal sopportato dai residenti. The discomfort, however, seems to be not only given the danger of certain maneuvers and some sailing. Even from a sound, the continuous bustle of motorcycles with higher engine revolutions seems to be poorly supported by residents.

Un cittadino ha anche notato un aumento delle moto, e quindi anche l’ingrandimento del problema, negli ultimi periodi. A citizen has also noticed an increase in motorcycle, and therefore the magnification of the problem in recent periods. La sua teoria è che ciò non sia solo da addebitare alla bella stagione, che notoriamente incentiva l’utilizzo delle due ruote, ma che la crescita numerica dei centauri sia andata di pari passo con l’apertura dell’Autodromo di Franciacorta . His theory is that this is not just criticize the warm season, is known to encourage the use of two wheels, but that the numerical growth of centaurs has gone hand in hand with the opening of dell'Autodromo Franciacorta. Lo stesso cittadino tiene a sottolineare che non è sua intenzione “accusare l’Autodromo. The same citizen wishes to emphasize that it is not his intention "to accuse the Autodromo. Quello è il loro mestiere”. That is their job. " Piuttosto punta l’indice su alcuni possibili fruitori indisciplinati della stessa struttura che sorpassano “con manovre che definire pericolose è riduttivo”. Rather, the index pointing to some potential users of the same undisciplined structure that surpass "with maneuvers that define dangerous is simplistic."

Vandali in azione allo stadio “GBMaffeis” di Rovato entrano nel campo ma non trovano nulla da rubare Vandals in action at the stage "GBMaffeis" Rovato to enter the field but can not find anything to steal

vandali-stadio-rovato.JPG

Vandali in azione nella notte fra sabato e domenica allo stadio “GBMaffeis” di via Franciacorta a Rovato. Vandals in action on the night between Saturday and Sunday at the stage "GBMaffeis" of Franciacorta via a Rovato.

Ad accorgersi del fatto sono stati nella mattinata di domenica i dirigenti della neonata società di calcio giovanile “Montorfano”: “ recentemente abbiamo cambiato le chiavi d’ingresso al campo, ma non ci aspettavamp che qualcuno entrasse così . To realize the fact were on the morning of Sunday, the leaders of the newly formed youth football clubs "Montorfano": "Recently we changed the keys for entry to the camp, but there aspettavamp someone come true. Eravamo venuti per predisporre i lavori di riqualificazione dello stadio che inizieranno a breve e abbiamo trovato questa brutta sorpresa”. We had come to prepare the work of upgrading the stadium which will begin shortly and we found this nasty surprise. "

IL FATTO - Ignoti hanno tagliato la rete di recinzione posta al lato della biglietteria e sono entrati sul terreno di gioco. THE FACTS - unknown cut the network of fences placed at the side of the ticket and entered the field of play.

Non è chiaro se i malintenzionati siano entrati per rubare qualcosa o solo per “sfizio”: la zona è infatti poco frequentata e per tagliare la rete può essere sufficiente una semplice e comune pinza. It is unclear whether the attackers entered to steal something or just "SFIZIO" means the area is thin and cut the network may be a simple enough and common pliers.

Fatto sta che all’interno della struttura non vi erano oggetti di valore, e gli spogliatoi risultano essere chiusi e quindi non penetrabili. The fact is that within the structure there were items of value, and locker rooms are closed and therefore not penetrate.

Probabile quindi che i ladri, oi vandali, se ne siano dovuti tornare a casa con le pive nel sacco lasciando come “ricordo” spiacevole solamente la recinzione rotta. Therefore likely that thieves or vandals if they are due to return home with pive in the bag, leaving as a "souvenir" unpleasant only the fence route.

Sabato 5 luglio: l’attore Bebo Storti in piazza Cavour con lo spettacolo “Mai Morti” Saturday, July 5: The actor Bebo Storti in Piazza Cavour with the show "Never Dead"

Riceviamo e pubblichiamo: We receive and publish:


“TAVOLO ANTIFASCISTA DELLA FRANCIACORTA: BEBO STORTI IN PIAZZA CAVOUR CON “MAI MORTI” "TABLE OF Antifascista FRANCIACORTA: BEBO STORTI IN PLACE WITH CAVOUR" NEVER DEAD "

Anche in Franciacorta l’avanzare dell’autoritarismo ha agevolato l’insediarsi di una cultura d’odio e di discriminazione che si è espressa con attacchi a sedi di associazioni e sindacati, scritte inneggianti un altro 28 maggio, episodi di razzismo verso migranti e minacce personali contro una militante antifascista di Rovato (continui messaggi e tre colpi d’arma da fuoco contro la sua libreria). Even in Franciacorta age authoritarianism has facilitated the setting up of a culture of hate and discrimination that was expressed by attacks on places of associations and unions, inneggianti written another May 28, incidents of racism towards migrants and threats personal against a militant anti-fascist of Rovato (continuous messages and three strokes of a firearm against his library).

Per agire contro tutto questo il tavolo antifascista ha promosso diverse iniziative: To act against this table antifascist has promoted several initiatives:

la 3 giorni antifascista di dibattito e concerti nell’ottobre 07, volantinaggi, presidi, lo Spray Antifa night ad aprile presso il cs 28 maggio, il concerto e la mostra sul 28maggio 74 in centro a rovato, e la partecipatissima manifestazione del 19 aprile 2008. the 3 days of debate and anti-fascist concerts in 07, flyers, principals, the Spray Antifa night in April at the cs May 28, the concert and exhibition on 28maggio 74 in downtown Rovato, and partecipatissima event of 19 April 2008 .

Ora ritorniamo proponendo a tutta la cittadinanza, in una delle piazze più belle della zona, Piazza Cavour, uno spettacolo dai forti contenuti di denuncia: Now we return to offering all citizens, in one of the most beautiful squares in the area, Piazza Cavour, a strong performance by the contents of the complaint:

MAI MORTI DI RENATO SARTI con BEBO STORTI NEVER DEAD OF RENATO SARTI with BEBO STORTI
sabato 5 luglio 2008 ore 21 piazza cavour a Rovato. Saturday 5 July 2008 at 21 square cavour a Rovato.

Danno il loro patrocinio all’evento le amministrazioni di Rovato, Cologne, Castegnato, Cazzago e Coccaglio. Give their patronage at the administrations of Rovato, Cologne, Castegnato, Cazzago and Maryport.

Lo spettacolo è gratuito. The show is free.

MAI MORTI NEVER DEAD

Mai morti era il nome di uno dei più terribili battaglioni della Decima Mas: a questa formazione e al magma inquietante del pianeta fascista il protagonista guarda con delirante nostalgia, ripercorrendo episodi della nostra storia recente, dal Ventennio fino ai giorni nostri. Mai dead was the name of one of the most terrible battalions of the Tenth Mas: this training and disturbing the magma planet fascist the hero looks with delirious nostalgia, reviewing episodes of our recent history, from two decades until today.

Un monologo che cerca di rammentare, a chi se lo fosse dimenticato o non l’avesse mai appreso, che la parola antifascismo ha ancora un fondamentale e profondo motivo di esistere. A monologue that tries to recall, who if they had forgotten or not had never heard that word antifascism still has a deep and fundamental reasons to exist.

produzione Teatro della Cooperativa Theater production of the Cooperative
in collaborazione con Teatridithalia e Teatri90/Maratona di Milano in collaboration with Teatridithalia and Teatri90/Maratona Milan
MAI MORTI NEVER DEAD
testo e regia Renato Sarti lyrics and directed by Renato Sarti
con Bebo Storti with Bebo Storti

Mai Morti è uno spettacolo che fa discutere, arrabbiare, divide, emoziona e commuove. Never Dead is a show that is discussed, angry, divided, and commuove senses.

Con una scrittura evocativa (una sorta di affabulazione nera), Renato Sarti ripercorre la nostra storia recente attraverso i racconti di un uomo mai pentito, per riflettere su quanto - in Italia - razzismo, nazionalismo e xenofobia siano ancora difficili da estirpare. With an evocative writing (a kind of black affabulazione), Renato Sarti retraces our recent history through the stories of a man who never repented, to reflect on what - in Italy - racism, nationalism and xenophobia are still difficult to eradicate.

È affidato a Bebo Storti il difficile compito di dare voce a questo nostalgico delle “belle imprese” del ventennio fascista, oggi impegnato in prima persona a difesa dell’ordine pubblico contro viados, extracomunitari, zingari e drogati. It is entrusted to Bebo Storti the difficult task of giving voice to the nostalgia of "good business" of Fascist, now engaged in the first person to defend against Viados public, non-gypsies and drug addicts.

TRAMA PLOT
Durante una notte milanese dei nostri giorni il protagonista si abbandona a ricordi sacri, lontani, cari. During a night in Milan today is the protagonist abandons a sacred memories, distant, dear.

Evoca il bell’agire della Ettore Muti, banda fascista che Mussolini elevò a legione autonoma che rimarrà tragicamente nella memoria della città per la ferocia delle torture praticate a centinaia di antifascisti. Evokes the Bell'agio of Ettore Muti, who Mussolini fascist gang raised a legion remain tragically self in memory of the city for the ferocity of the torture practiced on hundreds of anti-fascists.

Rivive la strage della comunità copta di Debrà Libanos, a novanta chilometri da Addis Abeba, dove nel 1937 il viceré Rodolfo Graziani e il generale Maletti Pietro Senior si resero protagonisti dell’eccidio di 2000 fra fedeli e diaconi. Relives the tragedy of the Coptic community Debra Libanos, to ninety kilometers from Addis Ababa, where in 1937 the viceroy Rodolfo Graziani and General Peter Senior Maletti realized dell'eccidio than 2,000 players between the faithful and deacons. Accenna all’uso indiscriminato e massiccio dei gas da parte dell’esercito italiano in Africa contro le popolazioni civili. Alludes to the indiscriminate and massive gas by the Italian in Africa against civilian populations. E ancora rievoca le più orribili imprese portate a termine dalla Decima Mas nel Canavese e in Friuli nel 1944. It still evokes the most horrible business carried out by Decima Mas in geography and in Friuli in 1944.

Anche il passato più prossimo, e il nostro presente, animano i suoi sogni a occhi aperti: dalla Milano incandescente del 1969 quando “ai funerali di Piazza Fontana si doveva fare il gran botto finale. The closest past and our present, animate your dreams to open eyes from the glowing Milan, 1969 when "the funeral of Piazza Fontana had to make the most bang finale. (.) Allora si che si riusciva a scaraventare anarchici tranquillamente dalla finestra, raccontare frottole a destra ea manca e farla comunque sempre franca” fino ai fatti agghiaccianti del G8 di Genova e alla morte di Carlo Giuliani. (.) Then you that you could scaraventare to anarchists easily from the window, telling frottole right and missing and it always frank "to the frightening facts of the G8 in Genoa and the death of Carlo Giuliani.

Un monologo che cerca di rammentare, a chi se lo fosse dimenticato o non l’avesse mai appreso, che la parola antifascismo ha ancora un fondamentale e profondo motivo di esistere”. A monologue that tries to recall, who if they had forgotten or not had never heard that word antifascism still has a deep and fundamental reasons to exist. "

Incidente con fuga a Rovato: preso dopo pochi minuti Incident with a flight Rovato: taken after a few minutes

divieto-rovato.png

Incidente con fuga e omissione di soccorso venerdi sera a Rovato. Incident with escape and failure to rescue Friday evening in Rovato. Alle 20,00, sulla statale 11, un auto condotta da un migrante ha tamponato violentemente un altro veicolo condotto da un rovatese quarantenne. At 20.00, on State 11, a car carried by a migrant has buffered violently another vehicle led by a rovatese quarantenne.

Il rovatese ha avuto la peggio ed è stato trasportato all’Ospedale di Chiari, anche se non è in gravi condizioni. The rovatese had the worse and was transported to the Hospital Chiari, even if it is not in serious condition. L’altro uomo non ha prestato i soccorsi dovuti e si è dato alla fuga, ma purtroppo per lui alcuni testimoni avevano annotato alcuni numeri di targa. The other man has not provided relief due and has given flight, but unfortunately for him some witnesses had noted license plate numbers. Sul posto gli agenti della polizia locale, dopo i primi rilievi, si sono messi sulle tracce dell’auto ed una volta identificato il mezzo hanno reperito i proprietari, connazionali del primo. On site staff members of the local police, after the first report, have put the car on the tracks and once identified the means have found the owners, fellow of the first.

All’inizio hanno cercato una flebile difesa asserendo che l’auto era stata rubata e stavano per andare a fare denuncia. At first they tried a feeble defense alleging that the car had been stolen and were about to go on your complaint. Ma di fronte alla accuse che i vigili rivolgevano loro, hanno poi alla fine ceduto, consegnando l’auto e rintracciando l’amico che era alla guida e si era nascosto nei paraggi, convincendolo a costituirsi al comando di Piazza Garibaldi. But in the face of accusations that turned their vigilant, they have since the end surrendered, handing over the car and tracking the friend who was driving and had hidden nearby, to establish a convincing command of Piazza Garibaldi.

Per lui, oltre al danno, la beffa: l’uomo è risultato senza permesso di soggiorno valido, quindi è stato fotosegnalato al comando dei vigili e colpito da ordine di espulsione. For him, in addition to the damage, the joke: the man was found without valid residence permit, and was in command of fotosegnalato vigilant and suffering from deportation order. Sequestrata pure l’auto, che non era assicurata. Also seized the car, which was not insured.

Domenica 29 giugno: Franciacortabike, in sella alle due ruote fra le colline dell’ovest bresciano Sunday, June 29: Franciacortabike, riding on two wheels in the hills in the West Brescia

Riceviamo e pubblichiamo: We receive and publish:

“Sono già oltre 600 gli iscritti alla Franciacortabike di Erbusco che si terrà domenica prossima sulle colline di Franciacorta con partenza alle ore 9.30 presso il centro sportivo di Erbusco. "There are already more than 600 students enrolled Franciacortabike of the Erbusco to be held next Sunday in the hills of Franciacorta departing at 9:30 am at the sports center of Erbusco.

Ricordiamo che sul sito ufficiale della società che effettuerà il cronometraggio, www.tagracer.com, è già possibile controllare la iscrizione alla gara. Recall that on the official website of the company that will make the timing, www.tagracer.com, it is already possible to control the entry to the race.

Grazie alla solerte attività del comitato organizzatore del Free Bike Erbusco il percorso è stato interamente ripulito e reso perfettamente percorribile in sella alla “bike”. Thanks to the diligent work of the organizing committee of the Free Bike Erbusco the path was completely cleaned up perfectly ahead and made riding "bike".
In particolare è tutta segnalata anche la discesa tecnica dal Monte Alto, punto cruciale del percorso su cui nelle scorse edizioni si è quasi sempre decisa la gara. In particular, it is reported throughout the technical descent from Mount Alto, crux of the route on which the last few editions has almost always decided the race.

Tra i team nazionali iscritti si segnala la cicli Olympia con gli Elite Agostino Andreis Nicola Dalto ed il master Josef Mostosi. Among the national team members include the Olympia cycles with the Elite Agostino Andreis Nicola Dalt and the master Josef Mostosi.
Annunciato inoltre al via anche il team Full Dynamix al gran completo con il 5 volte tricolore Marco Bui, Paolo Mencacci, Matteo Fabbri, l’ex iridato marathon e campione italiano in carica Massimo De Bertolis, ei due svedesi Fredrik Kessiakoff e Emil Lindgren. Announced also the way the team Full Dynamix largely to complete by 5 times tricolor Marco Bui, Paolo Mencacci, Matteo Fabbri, the former marathon iridescent and Italian champion in office Massimo De Bertolis, and the two Swedes Fredrik Kessiakoff and Emil Lindgren.

Ricordiamo che Kessiakoff, bronzo al Mondiale XC 2007, è reduce da un ottimo 5° posto domenica scorsa nel Mondiale cross country disputato a Malè in Val di Sole. Recall that Kessiakoff, bronze at the World XC 2007, has returned from an excellent 5th place last Sunday in the World cross country played a Malè in Val di Sole.

E’ ancora possibile iscriversi fino a sabato alle ore 12.00 procedendo attraverso la segreteria TAGRACER nei seguenti modi: a mezzo FAX. It 'still can register until Saturday at 12:00 progressing through the secretariat TAGRACER in the following ways: via FAX. 030/5106994 o e-mail: bresciacup@tagracer.com, comunicando i propri dati e copia del versamento, assolutamente indispensabile un recapito telefonico. 030/5106994 or e-mail: bresciacup@tagracer.com, communicating their data and a copy of the payment, an absolutely essential telephone number.

Ricordiamo che la Franciacortabike sarà valida come ottava prova del circuito bergamasco “Orobie Cup”, oltre che del circuito bresciano “Brescia Cup” e seconda tappa del nuovissimo circuito “Challenger Sebino Franciacorta”. Recall that the Franciacortabike be admissible as evidence eighth circuit Bergamo "Orobie Cup", as well as the circuit Brescia "Brescia Cup and the second stage of the brand new circuit" Challenger Sebino Franciacorta. "

Intervista a Ivan Braghini, neopoeta rovatese. Interview with Ivan Braghina, neopoeta rovatese. Venerdì 28 giugno il suo primo libro “La Luna di fretta” presentato sul Monte Orfano Friday June 28 his first book "The Moon in a hurry" presented on Mount Orphan

poesiarovato.thumbnail.jpg

Si dice spesso che in Italia ci sono più scrittori che lettori. It is often said that in Italy there are more writers who readers. Forse sarà vero, ma Rovato da questo punto di vista è un po’ un’eccezione. It might be true, but Rovato from this point of view is somewhat 'exception. I rovatesi sono lettori più che discreti, e nel complesso la tendenza è quella di leggere sempre di più. I rovatesi readers are more than discrete, and overall the tendency is to read more and more. I dati della biblioteca comunale stanno anche lì a confermarlo. The figures in the library are also there to confirm it.

Ma di scrittori? But writers? Quelli in effetti non sono molti. Those in fact are not many. Ecco perché Rovato.org ha deciso di andare ad intervistare un emergente, Ivan Braghini, che proprio venerdì sera,alle ore 21, presso la sede dell’Ass. That is why Rovato.org decided to go to interview an emerging, Ivan Braghina, that Friday evening, at 21, at the headquarters Hesse. Il Dito E La Luna, presenta la sua prima opera dal titolo “La Luna di fretta”. The Dito E La Luna, presented his first work titled "La Luna in a hurry."

Vediamo cosa ci ha detto: Let's see what we said:

Come ti chiami? What is your name?

Ivan Braghini Ivan Braghina


Quanti anni hai e dove vivi? How old are you and where you live?

Ho 37 anni e vivo a Lodetto I have 37 years and live in Lodetto

Cosa fai nella vita? What are you doing in life?

L’insegnante The teacher

Dicci chi sei in 10 parole Tell us who you are in 10 words

Sono un poeta insegnante, educatore, bresciano, appassionato di musica e del buon vino I am a poet, teacher, educator, Brescia, passionate music and good wine

Cosa ti ha spinto a scrivere un libro di poesie? What prompted you to write a book of poems?

Beh, direi che lo stimolo iniziale sono stati dei laboratori di scrittura creativa che ho fatto all’Università di Bergamo Well, I would say that the initial stimulus were creative writing workshops that I did at the University of Bergamo

Qual è il filo conduttore del libro? What is the main theme of the book?

L’autobiografia; in pratica è un po’ la storia della mia vita. The autobiography, in practice it is somewhat 'the story of my life.

Qual è la poesia più bella che hai scritto?E la più brutta? What is the most beautiful poetry you've written? And the most ugly?

La più bella?Dovrei dire quella che dà il nome al libro ma non sarebbe vero. The most beautiful? I should say that giving the name to the book but would not be true. In realtà la più bella credo che sia “Viaggio in terra straniera”. In fact, the more beautiful I think it is "Journey to a foreign land." E poi di brutte non ce ne sono, eh eh eh… And then the bad are not there, eh eh eh ...

Hai già sparato tutte le cartucce con questo libro o pensi di farne altri in futuro? You've already fired all the cartridges with this book or others think of them in the future?

Di cartucce ne ho altre, ma non so se farò altri libri. Cartridges I have other, but I do not know if I will make more books. Questo è stato solo una raccolta di quello che avevo scritto, specialmente negli ultimi 2 anni. This was just a collection of what I wrote, especially in the last 2 years.

Ti sei ispirato a qualcuno? You have inspired someone?

A Montale. A Montale. Ha iniziato a piacermi quando l’ho studiato alle superiori. He began to like when I studied in high school.

A chi invece speri di non assomigliare come scrittore? To those who hope to not look as a writer?

Sgarbi scrive? Sgarbi wrote? Se scrive a lui. If he writes.


Se questo libro diventasse un best seller, cosa faresti con i soldi che guadagneresti? If this book became a best seller, what would you have done with the money they earn?

Un viaggio, anzi più di un viaggio. A trip, indeed more than one trip.

Ha influito in qualche modo il fatto di vivere qui? He has influenced in any way the fact of living here?

Nel libro non ci sono riferimenti espliciti alla nostra zona ma sarebbe da stupidi dire che non ha influito. In the book there are no explicit references to our area but it would be silly to say that did not influence.

Dì qualcosa per convincere i rovatesi a comprare o almeno a leggere il tuo libro. Say something to convince rovatesi to buy or at least to read your book.

Il fatto che sono di rovato dovrebbe essere già un buon motivo, eh eh eh… That is Rovato should be a good reason, eh eh eh ...

Mercoledi 2 luglio: inizia il “Cinema sotto le stelle”, in piazza al Duomo il cartone animato “Ortone e il mondo dei chi” Wednesday, July 2, starting the "Cinema under the stars", in Piazza Duomo to the cartoon "Orton and the world of those who"

Mercoledi 2 luglio (ore 21) il Comune di Rovato organizza nuovamente “Cinema sotto le stelle”, proiezioni gratuite di film. Wednesday, July 2 (21 hours), the Municipality of Rovato again organize "Cinema under the stars, free screenings of films.

Primo appuntamento in frazione: l’oratorio Paolo VI del Duomo ospita infatti “Ortone e il mondo dei chi”. First appointment in suburb: the oratory Paul VI of the Cathedral is hosting "Orton and the world of people."

Per ulteriori informazioni e le prossime date cliccate qui. For more information and upcoming dates here.

Zimbabwe sull’orlo della guerra civile fra scontri armati e miniere di platino Zimbabwe on the brink of civil war between armed conflict and platinum mines

Da www.internazionale.it : From www.internazionale.it:

Elezioni in Zimbabwe Elections in Zimbabwe

Dopo il ritiro di Morgan Tsvangirai, candidato del partito di opposizione Movimento per il cambiamento democratico (Mdc), l’esito del ballottaggio del 27 giugno sembra scontato. After the withdrawal of Morgan Tsvangirai, candidate of the opposition Movement for Democratic Change (MDC), the outcome of the June 27 ballot seems obvious.

“La situazione nel paese africano è diventata insostenibile”, scrive il New York Times. "The situation in the African country has become untenable," writes the New York Times.

“Dopo aver perso il primo turno elettorale il 29 marzo Robert Mugabe ha sguinzagliato le forze di polizia per intimidire la popolazione: almeno 85 persone, per lo più sostenitori di Tsvangirai , sono morte sotto i colpi degli squadroni della morte del presidente. "Having lost the first round of elections on March 29 Robert Mugabe has unleashed the police to intimidate the population at least 85 people, mostly supporters of Tsvangirai, have died under the blows of the death squads of the President. Nonostante questi orrori la comunità internazionale finora non è andata più in là di una semplice condanna a parole. Despite these horrors, the international community so far has not gone further than a simple sentence with words. È ora di agire, gli zimbabwiani non possono più aspettare”. It is time to act, the zimbabwiani can no longer wait. "

Anche Paul Wolfowitz, ex presidente della Banca mondiale, sulle pagine del Wall Street Journal invita la comunità internazionale a “rompere gli indugi ea intervenire per salvare lo Zimbabwe dal caos” e avverte: “La chiave per risolvere la crisi sta nel coinvolgimento dei paesi limitrofi, specialmente il Sudafrica, nel processo di transizione del potere nel paese”. Even Paul Wolfowitz, former president of the World Bank, on the pages of the Wall Street Journal calls on the international community to "break the delay and to intervene to save Zimbabwe from chaos" and warned: "The key to resolving the crisis lies in the involvement of neighboring countries , Especially South Africa, in the process of transition of power in the country. "

Il Christian Science Monitor si augura che “il presidente sudafricano Thabo Mbeki , che finora ha mantenuto un colpevole silenzio sullo Zimbabwe, capisca la gravità della situazione e condanni finalmente l’operato di Mugabe”. The Christian Science Monitor hopes that "the South African President Thabo Mbeki, who has so far maintained a guilty silence on Zimbabwe, understand seriousness of the situation and finally condemn Mugabe's actions."

“Il disinteresse generale per tutto ciò che succede in queste ore in Zimbabwe ha una ragione inconfessabile”, accusa il San Francisco Chronicle. "The general disregard for everything that happens at this time in Zimbabwe has a reason inconfessabile", accuses the San Francisco Chronicle.

“Se Mugabe fosse stato un bianco saremmo tutti qui a parlare di dittatura, ma siccome il presidente zimbabwiano è un nero che opprime il suo stesso popolo tentenniamo per paura di essere accusati di razzismo e colonialismo”. "If Mugabe was a white we all here talking about dictatorship, but as the president Zimbabwe is a black who oppresses his own people waver for fear of being accused of racism and colonialism."

Il Seattle Post-Intelligencer teme infine che “la situazione in Zimbabwe degeneri come quella del Ruanda nel 1994″. The Seattle Post-Intelligencer finally fears that "the deteriorating situation in Zimbabwe as that of Rwanda in 1994."

——————————————————– -------------------

PLATINO E AFFARI - Nonostante la crisi politica però, gli affari continuano. PLATINUM AND HOME - Despite the political crisis, however, continue Affairs. Secondo il Times, la multinazionale mineraria Anglo American, con sede a Londra, si è detta pronta a investire ben 400 milioni di dollari nel paese per la costruzione di una miniera di platino – uno dei minerali più costosi e ricercati del mondo, che viene usato nell’industria elettronica e automobilistica–a Unki, nel centro del paese. According to the Times, the mining multinational Anglo American, based in London, has said it is ready to invest 400 million dollars in the country to build a platinum mine - one of the most expensive mineral and sought the world, which is used in electronics and automobile-a Unki, in the center of the country.

Il tesoriere del partito d’opposizione Mdc, Roy Bennett, accusa però Londra e «le aziende che fanno affari in Zimbabwe che tengono in vita il regime. The treasurer of the opposition MDC, Roy Bennett, however, accused London and companies that do business in Zimbabwe who keep alive the regime.

Anglo American è complice del regime perché qualsiasi cosa faccia in Zimbabwe sostiene il regime. Anglo American is complicit because of the system do anything in Zimbabwe supports the regime. Il denaro investito è un’ancora di salvezza per i politici e il governo dello Zanu-Pf di Mugabe, al potere ininterrottamente dal 1980″. The money invested is an anchor of salvation for politicians and the government of Zanu-Pf Mugabe, in power continuously since 1980. "

Estate calda…ma ricca di feste per i rovatesi. ... But hot summer full of festivities for rovatesi. Tutti gli eventi dell’estate, dalle feste al “Cinema sotto le stelle” fino a Katia Ricciarelli. All events of the summer, from festivals to "Cinema under the stars" to Katia Ricciarelli.

450635_happy_new_year_3.jpg

NEWS 10 LUGLIO: ELENCO AGGIORNATO CON FESTE POPOLARI DI TUTTO AGOSTO! NEWS JULY 10: UPDATED LIST OF POPULAR PARTY WITH ALL AUGUST! (R.ORG) (R. ORG)

Che i cittadini della capitale franciacortina fossero particolarmente amanti delle feste e delle sagre di paese si sapeva, almeno per buona parte di loro. That the citizens of the capital Franciacorta were particularly fond of festivals and fairs of the country was known, at least for most of them. Soffermandosi a scorrere l’elenco delle feste che, ad oggi, sono già confermate, si nota infatti una certa vivacità; segno inconfondibile che ai rovatesi non piace solo andare a mangiare ea divertirsi ma anche ritrovarsi ed organizzare, anno dopo anno, feste che oramai sono piuttosto affermate. Pausing to scroll through the list of holidays that, to date, have already confirmed, you notice it a certain vitality; unmistakable sign that rovatesi not like just going to eat and have fun but also find and organize, year after year, parties that now are quite successful.

Per tutti voi, affinche possiate stilare un programma in barba alla prova costume, Rovato.org propone un piccolo promemoria di tutte le feste che saranno presenti sul territorio rovatese in estate. For all of you, so you can draw a beard to the test in costume, Rovato.org proposes a small reminder of all the parties to be present on the territory rovatese in summer.

Dal 4 al 6 luglio, al Foro Boario FESTA DELL’AVIS . Since July 4-6, at Foro Boario FESTIVAL dell'AVIS.

Sempre a partire dal 4 luglio, ma stavolta fino al 7, presso l’Oratorio della frazione, FESTA DELLA BARGNANA Also from July 4, but this time until 7 at the Oratory of the hamlet, Bargnani FESTIVAL

Il weekend successivo, dall’11 al 13 luglio, al Foro Boario FESTA DI ROVATO SOCCORSO The next weekend, from 11 to July 13, at Foro Boario ROVATO FESTIVAL OF RELIEF

Dal 18 al 20 luglio invece la cornice del Foro Boario ospiterà la FESTA PROVINCIALE DEL POPOLO DELLE LIBERTA’ (PDL) From July 18-20 instead of setting the Foro Boario host the FESTIVAL OF PROVINCIAL PEOPLE OF FREEDOM '(PDL)

Nel penultimo fine settimana di luglio, dal 25 al 27, presso l’Oratorio, ci sarà la FESTA DI S.ANNA In the penultimate weekend of July, from 25 to 27 at the Oratory, there will be a FESTIVAL OF ANNA S.

Fino al 4 agosto, iniziando il 31 luglio, al foro Boario FESTA DEL GRUPPO ALPINI ROVATO . Until Aug. 4, beginning July 31, the hole Boario FESTIVAL OF ALPINE GROUP ROVATO.

E poi, ancora, le feste di agosto: And then, again, the festival in August:

FESTA DI SAN ROCCO 15-16-17 agosto quartiere San Rocco FEAST OF SAN ROCCO 15-16-17 August quarter San Rocco

FESTA PARTITO DEMOCRATICO 22-23-24-25 agosto Area Foro Boario DEMOCRATIC PARTY FESTIVAL Aug. 22-23-24-25 Area Forum Boario

FESTA DI SAN GIUSEPPE 29-30-31 agosto, 1 settembre Oratorio FEAST OF SAN GIUSEPPE 29-30-31 August, September 1 Oratorio

FESTA DI S. FEAST OF ST ANDREA 5-6-7-8 settembre Oratorio S. ANDREA 5-6-7-8 September Oratorio S. Andrea

FESTA DUOMO 12-13-14-15 settembre Oratorio FESTIVAL DUOMO 12-13-14-15 September Oratorio

FESTA GIOVANI 2008 19-20-21 settembre Area Foro Boario FESTIVAL YOUNG 19-20-21 September 2008 Area Forum Boario

I possibili intrattenimenti per i rovatesi non si concludono certo con le feste popolari; altri importanti occasioni di svago sono quelle offerte dal “Cinema sotto le stelle” offerto dal Comune. The potential for entertainment rovatesi not conclude with some popular festivals; other important opportunities for recreation are those offered by the "Cinema under the stars" offered by the city.

Ecco l’elenco degli appuntamenti, che quest’anno per la prima volta toccherà anche le frazioni di Duomo e Lodetto. Here is a list of appointments, which this year for the first time also affect the villages of Duomo and Lodetto. Cliccando su ogni titolo di film, troverete una breve scheda di presentazione e il trailer proposto dal sito www.mymovies.it , uno dei maggiori portali cinematografici d’Italia: Clicking on each film title, you'll find a short presentation and the trailer from the proposed site www.mymovies.it, one of the largest portals film in Italy

2 luglio, oratorio Paolo VI a Duomo, il cartone animato “Ortone e il mondo dei chi “ di Jimmy Hayward. July 2, Paul VI in oratory Cathedral, the cartoon "Orton and the world of those who" by Jimmy Hayward.

Il 9 luglio invece, nella piazza Cavour di Rovato centro, si potrà vedere “Cous cous” di Abdel Kechiche On July 9, however, Piazza Cavour in the heart of Rovato, you can see "Cous cous" by Abdel Kechiche

Una settimana dopo, il 16, invece sarà la volta de “La ragazza del lago” di Andrea Molaioli A week later, on 16, instead will be the turn of "Girl of the Lake" by Andrea Molaioli

Il 23 tocca invece a “Il Divo” di Paolo Sorrentino. On 23 touches instead to "Il Divo" by Paolo Sorrentino.

Ultimo evento di luglio sarà il 30 luglio, con la trasposizione cinematografica dell’omonimo libro (e best seller) di Khaled Hosseini “Il cacciatore di aquiloni” a cura del regista Mark Foster. Last event in July will be July 30, with the transposition film views the book (and best seller) by Khaled Hosseini "The hunter kites" by the director Mark Foster.

Infine, il 6 agosto, tappa in piazza a Lodetto con la commedia “La volpe e la bambina” di Luc Jacquet, tratta da “Il piccolo principe” di Antoine de Saint - Exupéry. Finally, on August 6, leg in a square Lodetto with the comedy "The fox and the girl" by Luc Jacquet, taken from "The Little Prince" by Antoine de Saint - Exupéry.

Tutte le proiezioni avranno inizio alle ore 21 e sono gratuite. All screenings will start at 21 and are free.

KATIA RICCIARELLI E LA MUSICA - Piazza Cavour avrà anche l’onore di ospitare, nella serata del 20 luglio, probabilmente la più famosa cantante lirica italiana: Katia Ricciarelli . Katia Ricciarelli AND MUSIC - Piazza Cavour will also have the honor of hosting the evening of July 20, probably the most famous Italian opera singer: Katia Ricciarelli. La serata vedrà l’oramai ex moglie di Pippo Baudo esibirsi in vari pezzi che l’hanno resa famosa presso il grande pubblico. The evening will see the now ex-wife of Pippo Baudo perform various pieces that have made it known to the general public. Organizzano Avis e Amici del Calcio in ricordo di Gianni Bellini. Avis and organize Friends of Football in memory of Gianni Bellini. Collabora il Comune di Rovato. Collaborate the City of Rovato. Ingresso a pagamento (info: 0307713205). Admission fee (info: 0307713205).

L’8 luglio invece presso il parco Aldo Moro la banda rovatese “Luigi Pezzana” mostrerà ancora la sua bravura per la gioia delle orecchie franciacortine. The July 8 at the park instead Aldo Moro band rovatese "Luigi Pezzana" still show his talent for the joy of Franciacorta's ears.

Se qualcuno volesse segnalarci ulteriori iniziative può farlo a info@rovato.org If you would tell someone Further initiatives can do to info@rovato.org

Dal 13 al 26 luglio giovani da tutto il mondo per curare il Monte Orfano e conoscere la Franciacorta From July 13-26 young people from around the world to treat the Monte Orphan and know the Franciacorta

monte-orfano-nebbia-rovatoorg.JPG

Dal 13 al 26 luglio 2008 un gruppo di giovani provenienti da tutto il mondo darà vita al primo campo internazionale per l’ambiente del Monte Orfano. From 13-26 July 2008 a group of young people from around the world will create the first international to the environment of Mount Orphan.

Organizza l’associazione Il Dito e La Luna, il circolo Legambiente “Ilaria Alpi” di Erbusco e il Gruppo Tutela Ambiente di Rovato. Organize the association Il Dito e La Luna, the circle Legambiente "Ilaria Alpi" of Erbusco and Environment Protection Group Rovato.

“Durante il giorno - dicono gli organizzatori - i ragazzi svolgeranno attività per il recupero dei sentieri del monte. "During the day - according to organizers - the boys will play activities for the recovery of the mountain trails. I lavori si svolgeranno nei 4 comuni del monte ( Erbusco, Rovato, Coccaglio, Cologne ) anche con la collaborazioni di altre realta che lavorano sul territorio del monte”. The work will take place in the 4 municipalities in the upstream (Erbusco, Rovato, Maryport, Cologne) with the collaboration of other reality working on the territory of the mountain. "

Tre gli interventi previsti: 1. Three interventions: 1. interventi di pulizia per offrire migliori condizioni alle specie presenti ( gingko, olmo e forsizia); 2. Cleaning operations offer better conditions to the species (Gingko, elm and forsizia) 2. pulizia del laghetto (ripristinato pochi anni fa dal Gruppo Tutela Ambiente), cioè rimozione dei rami morti; 3. cleaning the pond (restored a few years ago by the Environment Protection Group), that is, removal of dead branches, 3. pulizia del sottobosco e di potatura, per creare condizioni favorevoli ad un eventuale ritorno del pungitopo. cleaning the undergrowth and pruning to create conditions for an eventual return of Pungitopo.

Le serate verranno invece “trascorse in compagnia e siete tutti invitati a partecipare. The evening will be "spent in the company and you're all invited to participate. Sarà un’occasione speciale per incontrare, conoscere e fare amicizia con giovani persone provenienti da altri Paesi. It will be a special occasion to meet, learn and make friends with young people from other countries. Basterà fare quattro passi sul monte e venirci a trovare presso l’associazione “Il dito e la luna”, vicino al Convento all’Annunciata a Rovato!” Just make four steps on the mountain and come to find at the association "The finger and the moon, near the convent at the announcement Rovato!"

Il campo non vuole solo aiutare il Monte Orfano e far conoscere la Franciacorta fuori dai confini nazionali, ma anche “riuscire a convolgere tutta la cittadinanza del terrritorio dell’ovest bresciano per far riscoprere il valore paesaggistico , ambientale e culturale del monte” The field will not only help the Monte Orphan and make known the Franciacorta outside national boundaries, but also "able to convolgere all citizens of the West terrritorio Brescia to rediscover the value landscape, environmental and cultural importance of mountains"

Il progetto del campo non si fermerà infatti alle 2 settimane di luglio, e le associazioni promotrici vogliono continuare con prospettive più ampie anche durante l’anno. The project area will not stop it at 2 weeks of July, and the sponsoring organizations want to continue with broader perspectives during the year.

Primo obiettivo: l’istituzione di un Parco Locale di Interesse Sovracomunale , che coinvolga davvero i quattro Comuni limitrofi e valorizzi com’è giusto che sia il “nostro” Monte Orfano. First goal: the establishment of a Park Local Interest supra, that really involves the four neighboring municipalities and enhance it stands right that is "our" Monte Orphan.

Ex ippodromo: 17enne in gravi condizioni al Civile di Brescia per una “gimkana” di troppo Former racetrack: 17enne in serious condition at the Civil Brescia for a "gimkana" too

ippodromo_rovato-panoramica.JPG

E’ ricoverato in gravi condizioni al Civile di Brescia LC, 17enne rovatese residente nella frazione di San Giorgio protagonista lunedi sera di un pauroso incidente stradale avvenuto all’interno della pista da galoppo dell’ex Ippodromo di via Europa. E 'hospitalized in serious condition at Civile di Brescia LC, 17enne rovatese resident in the village of San Giorgio Monday evening protagonist of a frightening accident happened inside the track to gallop of Racecourse via Europe.

Attorno alle 21 di lunedi, il giovane era seduto sul sedile posteriore di una Fiat Punto guidata da LV, 18enne del Duomo neopatentato da 10 giorni. Around 21 Monday, the young man was sitting on the back seat of a Fiat Punto led by LV, 18years del Duomo drivers from 10 days. Assieme a loro anche un 17enne di Sant’Anna, GB With them also 17enne of Sant'Anna, GB

Probabilmente spinti dalla voglia di mettere alla prova l’idoneità alla guida del piu’ grande di loro, i tre sono entrati nella pista da galoppo dell’ex Ippodromo. Probably gone by the desire to test the suitability of driving more 'big themselves, the three entered the track to gallop of Racecourse.

ippodromo_rovato-albero.JPG

Alta velocità, inesperienza e fondo sdrucciolevole: un mix di fattori che ha portato ben presto la Punto a schiantarsi contro un albero, ribaltandosi piu’ volte. High speed, inexperience and slippery bottom: a mix of factors which led quickly to the point crashing against a tree, overturning more 'times.

Fra i primi ad accorgersi dell’accaduto alcuni ragazzi del centro sociale “28 Maggio” di Rovato, che ha sede a poche decine di metri dall’ex Ippodromo: “Spesso capita che qualcuno entri nell’area per fare un pò di gimkane, o cose simili - dicono al 28/5. Among the first to realize some of what kids of the center "28 May" of Rovato, located a few tens of meters from Hippodrome: "Often someone comes in to do a little gimkane or things like - say 28 / 5. Stavolta abbiamo sentito un gran botto e il fumo che si alzava”. This time we heard a big bang and smoke that rose. "

Pochi minuti dopo l’urto sono giunti sul posto anche la Corce Verde di Ospitaletto, la Polizia Locale di Rovato ei Vigili del Fuoco di Chiari, tutti impegnati nel non facile compito di estrarre LC, seduto sul sedile posteriore, dalla vettura. A few minutes after the collision came at the Corca Ospitaletto Green, the Local Police of Rovato and Fire of Chiari, all engaged in the difficult task of extracting LC, sitting on the back seat, the car.

Una volta compiuta l’operazione, il ragazzo è stato portato al Mellino Mellini di Chiari ma - viste le gravi condizioni, soprattutto del capo e della mandibola - i sanitari hanno optato per il trasferimento in Rianimazione al Civile di Brescia. Immediately after the operation, the boy was brought to Mellino Mellini of Chiari but - given the severe conditions, especially the head and jaw - the health have opted to transfer to the Civil Resuscitation of Brescia.

In un primo momento si era sparsa la voce di una gara con piu’ veicoli, ma la Polizia Locale di Rovato ha poi smentito l’ipotesi grazie alla testimonianza di alcuni residenti. At first it was spread the voice of a race with more 'vehicles, but the Local Police of Rovato has denied the hypothesis through the testimony of some residents.

Gli uomini del comandante Allais, una volta compiuti gli accertamenti di rito, hanno inoltre provveduto a inviare alla Procura di Brescia un fascicolo ai danni del guidatore, il 18enne LV del Duomo. The men of the master Allais, once made the findings of rite, have also proceeded to send to the Prosecutor of Brescia a dossier against the driver, the 18years LV del Duomo. Per lui l’accusa potrebbe essere quella di lesioni colpose gravi. For him the accusation would be to colpose serious injuries.

Ambiente: altro video sulla Franciacorta Environment: Other videos on Franciacorta


Visto l’interesse suscitato dal video precedente sul porta a porta di Paderno che fra qualche mese partirà anche a Rovato, proponiamo un altro video sull’ambiente in Franciacorta tratto dal Tg 1. Given the interest generated by previous videos on Doorstep of Paderno a few months will also Rovato, we propose another video on Franciacorta taken from Tg 1.

Si parla della discarica di Provaglio. There is talk of landfill Provaglio.

Chi avesse altri video in tema: info@rovato.org. Who had more videos on the theme: info@rovato.org.

Chi avesse, piu in generale, opinoni, proposte o critiche ci può contattare allo stesso indirizzo mail. Who had, more generally, opinoni, suggestions or criticism can contact us at the same mail address.

Aiutateci a far crescere Rovato.org Help us to grow Rovato.org

Baby maratona a Rovato Baby marathon in Rovato

Venerdi 27 - domenica 29 giugno: festa “Old Rugby Rovato” Friday 27 - Sunday June 29: Feast "Old Rugby Rovato"

L’ultimo week end di giugno ospiterà la festa del gruppo “Old Rugby Rovato” presso il foro Boario. The last weekend of June will host the celebration of the "Old Rugby Rovato" at the forum Boario.

Stands enogastronomici, musica e giochi per tutti. Wine and food stands, music and games for all.

Ingresso libero al foro Boario di piazza Garibaldi a Rovato Free admission to the Bar in Piazza Garibaldi Boario a Rovato

Info: www.rugbyrovato.it Info: www.rugbyrovato.it

Nucleare: le ragioni del sì Nuclear: the reasons for the yes

Dopo le ragioni del no, ecco dal sito verdenatura.net le ragioni del si al nucleare: After the reasons for not, here's the site verdenatura.net the reasons for it to nuclear:

“Uno dei fondatori di Greenpeace, Patrick Moore, scrive oggi un lungo articolo sul Washington Post per spiegare le ragioni del sì al nucleare. "One of the founders of Greenpeace, Patrick Moore, now writes a lengthy article on the Washington Post to explain the reasons for the 'yes' to nuclear energy.

Patrick Moore afferma che l’unica via per contrastare il riscaldamento globale è il nucleare, più sicuro, pulito e stabile di qualsiasi altra fonte di energia al momento disponibile.

Anche il rischio terrorismo sarebbe un falso problema visto che anche “il machete ha fatto oltre un milione di vittime nell’ultimo secolo, più di quanto abbiano fatto le bombe atomiche sganciate sul Giappone nella Seconda Guerra Mondiale”.


Leggi in inglese l’articolo originale del Washington Post

Passate a farci visita sul nostro MySpace (ristrutturato) oppure inseritevi nel nostro gruppo su Facebook , insomma fate voi!

Tieni d'occhio anche lo spazio dedicato alle associazioni spazio dedicato alle associazioni , gli organizzatori delle feste e le associazioni potranno trovare uno spazio gratis per il loro sito, voi tutte le informazioni che cercate!

Sondaggio


Come potremmo migliorare Rovato.org?
  • Add an Answer
View Results

Dall'Italia e dal mondo

  • Clima: Italia sempre più calda e poco piovosa. Lo certifica l’Istat.

    Pioggia a sprazzi, ma temperature più calde della norma. Basta affacciarsi in questi giorni per capire che qualcosa sta cambiando nel clima del nostro Paese. L'Italia, infatti, e' sempre piu' calda. A certificarlo l'Istat, secondo cui nel 2007 la temperatura media e' stata di 14,8°C, con un aumento rispetto ai valori climatici del 1961-1990 di circa 1,3°C. Si tratta di una variazione ...