Archivio di Agosto, 2008 Archive for August, 2008

Rovatesi tornati al lavoro…ea visitare Rovato.org! Rovatesi back to work ... and visit Rovato.org!

business.jpg Ormai Agosto è finito, e con lui le ferie dei Rovatesi (per la verità anche le nostre). August is now over, and leave him with the Rovatesi (for the truth even our own). Se ne sono accorti un po’ tutti: la mattina il traffico torna a farci innervosire (e probabilmente con l’apertura delle scuole sarà peggio), il lavoro incombe ed i visitatori di Rovato.org tornano stabilmente sopra quota 850 al giorno. If you have noticed some 'all the morning traffic back to irritates us (and probably with the opening of schools will be worse), the work falls and visitors to return permanently Rovato.org share above 850 per day.

Nonostante questo blog non rappresenti infatti un “campione scientifico”, possiamo tranquillamente dire che le attività dei rovatesi sono tornate quelle di un mese fa. Although this blog is not in fact a "scientific sample", we can safely say that the activities of those sessions are rovatesi than a month ago.

Gli accessi ora si sono stabilizzati sulla solita media del periodo ed anche gli orari degli accessi sono ritornati quelli soliti (specialmente la mattina). The accesses are now stabilized on the usual average for the period and also access timetables have returned those usual (especially in the morning). Ciò indica evidentemente che anche le abitudini dei rovatesi sono tornate quelle di un tempo…ovvero il “caro vecchio” lavoro. This indicates clearly that the habits of those sessions are rovatesi a time ... or "dear old" work.

Già che ci siamo vi possiamo dare già un paio di anteprime per quello che sarà il “nuovo” Rovato.org Already we can give you already have a couple of previews for what will be the "new" Rovato.org
Innanzitutto una nuova versione grafica, ancora più semplice ed intuitiva da utilizzare rispetto a questa. First, a new graphical version, even more simple and intuitive to use than this.

In secondo luogo maggior rilievo allo sport rovatese (senza naturalmente trascurare il resto) in tutte le sue forme. Second most important sport rovatese (without of course neglecting the rest) in all its forms.

Speriamo di avervi messo un pò di curiosità… We hope to have put a bit of curiosity ...

Buona navigazione! Happy surfing!

Rovato.org Rovato.org

Colorado Cafè e le bollicine di Franciacorta Colorado Cafe and the bubbles of Franciacorta

Bollicine di Franciacorta..in chiave ironica: questo il video tratto da “Colorado Cafè” (Italia 1) Bubbles of Franciacorta in key .. ironic: This video from "Colorado Coffee" (Italia 1)

Schianto in A4: Tir salta di corsia, diversi feriti ma nessun morto. Crash in A4: Tir jump lanes, several injured but none died. Autostrada chiusa fra le 7 e le 10 di stamattina. Highway closed between 7 and 10 this morning.

crash_02.jpg Questa mattina intorno alle 7 un grave incidente ha obbligato la Polstrada ha chiudere l’autostrada A4 tra Seriate e Ospitaletto in direzione Brescia, e tra Seriate e Brescia Ovest in direzione Milano. Impossibile, quindi, per buona parte della mattinata entrare in A4 tramite il casello di Rovato. This morning around 7 to a serious accident has forced the Polstrada has quit the A4 motorway between Renfrew and Ospitaletto towards Brescia, and between Brescia and Seriate west in the direction of Milan. Unable, therefore, for most of the morning enter via the A4 toll Rovato.

La dinamica dell’incidente sembra molto simile a quella dell’incidente dello scorso 8 agosto che in Veneto aveva causato 7 morti. The dynamics of the sounds very similar to the accident last Aug. 8 in Veneto, which had caused 7 deaths.

Un autoarticolato, che viaggiava in direzione Milano, all’altezza del casello di Ospitaletto ha sbandato di colpo ed è finito prima contro lo spartitraffico e poi, dopo averlo abbattuto, ha occupato la corsia di sorpasso dell’altra carreggiata. A vehicle that was traveling in the direction of Milan, at the toll has Ospitaletto heel of stroke and finished first against the traffic island and then, after having shot down, has occupied the lane of the roadway. Lo schianto con altri mezzi (un altro tir, un furgone e due autovetture) è stato praticamente inevitabile a quel punto. The crash by other means (another truck, a van and two cars) was virtually inevitable at that point. Motivo dell’incidente: un probabile colpo di sonno, dato che l’autista del mezzo si era messo in viaggio verso le 5 del mattino da Borgo Valsusana (in Trentino) Why the accident: a likely blow to sleep, as the driver of the vehicle had made traveling to 5 am from Borgo Valsusana (Trentino)

I feriti sono 7, ricoverati al Civile, alla Poliambulanza, Sant’Anna e Città di Brescia. The wounded are 7 to the Civil Hospital, the polyclinics, and Sant'Anna city of Brescia. Tre di essi sono gravi, ma non in pericolo di vita Three of them are serious but not life-threatening

Attorno alle 11 la riapertura completa dell’autostrada: per ulteriori informazioni sulla viabilità autostradale è comunque possibile contattare il call center al numero 840.04.21.21 Around 11, the reopening of the complete: For more information on highway traffic you can contact the call center at 840.04.21.21

Team Volley Rovato: si riparte! Volleyball Team Rovato: you again!

Da lunedì 1 settembre inizia la preparazione del Team Volley Rovato in vista del prossimo Campionato Open CSI Maschile 2008/2009. Monday September 1 start preparing Rovato Volleyball Team for the forthcoming CIS Men's Open Championship 2008/2009. Gli allenamenti si svolgeranno il lunedì dalle 21 alle 23 e il giovedì dalle 20.30 alle 23 presso la palestra di via Einaudi a Rovato. The training will be held on Mondays from 21 to 23 and Thursday from 20.30 to 23 at the gymnasium of a Rovato via Einaudi. Cogliamo l’occasione per rinnovare il nostro invito a chiunque sia interessato ad unirsi alla nostra squadra! Seize this opportunity to renew our call for anyone interested in joining our team! Vi aspettiamo. We wait. Per informazioni potete scriverci all’indirizzo info@teamvolleyrovato.it For information, write to us at info@teamvolleyrovato.it
Visitate il nostro sito! Visit our website! www.teamvolleyrovato.it

L’US Bargnana pronta per i campionati nazionali Anspi The U.S. Bargnani ready for the national championships Anspi

palla-football.jpg Tra il 4 e il 7 settembre, in quel di Igea Marina e Bellaria, si svolgeranno i campionati italiani Anspi di calcio a 7 giocatori. Between 4 and Sept. 7, in that of Igea Marina and Bellaria, the championships will be held Anspi Italian soccer players to 7. Ai campionati parteciperà anche una squadra rovatese, L’US Bargnana. For the championships will also take part in a team rovatese, the U.S. Bargnani.

Il team infatti ha intrapreso un lungo e difficile percorso a partire dal settembre 2007 che li ha visti sempre al vertice in tutte le competizioni a cui hanno partecipato e gli ha così permesso di approdare alla fase ultima, e più difficile, del campionato a 7 giocatori. The team in fact has undertaken a long and difficult path from September 2007 that saw them always at the top in all competitions in which they participated and thus lead to the final stage, and most difficult championship to 7 players .
Nella stagione 2007-08 la società ha conquistato il secondo posto in classifica nel campionato provinciale, peraltro vinto da un’altra squadra rovatese, l’FC Montorfano . In the 2007-08 season, the company won second place in the standings in the provincial championship, also won by team rovatese another, the FC Montorfano. Entrambe hanno così avuto la possibilità di partecipare al campionato regionale, svoltosi in territorio bresciano, per la precisione a Trenzano. Both have thus had the opportunity to participate in the regional championship held territory in Brescia, specifically to trenza.
Anche i regionali hanno portato bene alla società sud-rovatese che è stata sconfitta solo in finale (4-2 contro il Valsir Preseglie). The regional authorities have led to good companies southern-rovatese which was defeated in the final (4-2 against Valsir Preseglie). L’US Bargnana ha così ottenuto il lasciapassare anche per i campionati nazionali del settembre prossimo. The U.S. Bargnani has obtained the pass for the national championships in September next year. La stessa sorte non è purtroppo toccata anche all’altra squadra rovatese del Montorfano, che ai regionali, essendo stata battuta proprio nel “derby” dalla Bargnana, ha visto sfumare il passaggio. The same fate has unfortunately not even touched the other team rovatese of Montorfano, that the regional, having been beaten in local derby by Bargnani, has seen smooth the transition.

La squadra della Bargnana è attualmente così composta: The team of Bargnani is currently as follows:
giocatori : Toninelli Simone, Bellini Stefano, Tira Eugenio, Masserdotti Angelo, Venturi Dante, Toninelli Gabriele, Scolari Alessandro, Guerrini Michele, Verzeletti Giovanni, Bellini Ivan, Cavalli Marco, Buffoli Sergio, Metelli Alex, Fenaroli Diego players: Toninelli Simone, Bellini Stefano, Eugenio Tira, Masserdotti Angelo, Venturi Dante, Toninelli Gabriel, Scolari Alessandro, Michele Guerrini, Verzeletti Giovanni Bellini Ivan, Marco Cavalli, Sergio Buffoli, Metelli Alex, Diego Fenaroli
allenatore : Begni Pietro Coach: Peter Begna
dirigente : Toninelli Giuseppe manager: Giuseppe Toninelli

Ai giocatori che andranno a Igea Marina a confrontarsi con le altre 15 compagini qualificate va il nostro in bocca al lupo, augurando loro di farsi valere in campo, come d’altra parte hanno fatto fin’ora. For the players who will Igea Marina confronted with the other 15 formations qualifying goes our good luck, wishing them to be relied on as on the other hand have made so far.

Nuovo sondaggio: che fare in Corso Bonomelli? New poll: do Bonomelli in Corso? Storia dell’antica “Strada Larga” History of "Broad Street"

corso-bonomelli-rovato.JPG

Una volta era chiamata la “Strada Larga”. In un colpo solo, collegava le Valli e il lago d’Iseo con la stazione ferroviaria e le direttrici stradali di Brescia e Bergamo: insomma, uno snodo fondamentale per la viabilità e la vita economico - sociale di tutto l’Ovest Bresciano. Once called the "Broad Street." In a single stroke, linking the Valleys and Lake Iseo with the railway station and road lines of Brescia and Bergamo: in short, a vital hub for traffic and economic life -- Social throughout the West Bresciano.

Poi, dopo la guerra, il cambio di nome e l’intitolazione a Silvio Bonomelli , militante socialista e partigiano iseo - rovatese ucciso dai nazifascisti durante la Resistenza: nonostante ciò, Corso Bonomelli rimase per anni “la Strada Larga”, con il suo Caffè Lallio , il passaggio di animali e persone indaffarate in mille attività, specie il lunedì giorno tradizionale di mercato. Then, after the war, the name change to el'intitolazione Silvio Bonomelli, militant socialist and partisan iseo - rovatese killed during the Nazi Resistance: Despite this, Corso Bonomelli remained for years "Broad Street", with its coffee Lallio , The passage of people and animals Busy in a thousand activities, especially on Mondays traditional market day.

Oggi, invece, Corso Bonomelli, cos’è? Now, however, Bonomelli course, what is it?

La realizzazione della tangenziale “delle piscine” ha fortunatamente alleggerito il traffico in direzione di Brescia e Bergamo , in particolare quello pesante. The completion of bypass "pool" said luckily eased traffic in the direction of Brescia and Bergamo, particularly heavy.

Ma tutta la via ha subito una “mutazione” genetica, figlia del cambio dei tempi e anche della incessante modifica della struttura sociale di Rovato e dei suoi residenti: a farla da padrone, in questo primo scorcio di terzo millennio, sono gli istituti di credito (almeno una decina), alcuni negozi di qualità, alcuni immobili sfitti e tanti uffici. But across the street was a "mutation" gene, the daughter of the change of times and even the ceaseless change of the social structure of Rovato and its residents: a master from it, in this first glimpse of the third millennium, are the banks (at least a dozen) a number of quality shops, some buildings and filled many offices.

corso-bonomelli-via-donatori-sangue-rovato.JPG

Una strada più moderna, forse, anche se decisamente meno viva. A more modern way, perhaps, though decidedly less vivid. I residenti ei passanti incontrati in una mattina rovatese di fine agosto (pochi, per la verità) sembrano però interessati ad una sola cosa: “lo stato della strada”. Residents and passers met in a morning rovatese end of August (just for the truth), however, seem interested in one thing: "the state of the road."


CORSO BONOMELLI OGGI - I commenti raccolti si dividono in due categorie: c’è chi giudica il rifacimento voluto dall’amministrazione Manenti a inizio 2002 (alti dossi, marciapiedi larghi, carreggiata stretta, illuminazione affidata ai nuovi lampioni e pavè a terra) un deciso passo avanti per l’architettura del paese, specie dopo i lavori simili compiuti in altre vie del centro come via Castello e Lamarmora. Bonomelli COURSE TODAY - The comments collected are divided into two categories: there are those who view the remake by Manenti wanted to start 2002 (high rises, wide sidewalks, narrow roadway, lighting entrusted to the new lampposts and Pavè to earth) firm step forward for architecture in the country, especially after similar work in other ways as the center via Castle and Lamarmora.

Altri (e sono la maggioranza , nel nostro pur estemporaneo sondaggio) giudicano l’intervento, costato circa 3 milioni di euro, uno dei peggiori mai realizzati a Rovato: dossi che sembrano il Monte Bianco e che ogni due per tre rovinano un’automobile, furgoni e ambulanze bloccate, un fondo stradale dissestato e ondulato come il mare d’inverno, marciapiedi sproporzionati. Others (and they are the majority, but in our offhand poll) consider the intervention, cost about 3 million, one of the worst ever made Rovato: bumps that seem to Mont Blanc and that every second for three ruin a car, vans and ambulances blocked, a fund crumbling road infrastructure and rolling like the sea in winter, disproportionate sidewalks.

E ancora: illuminazione irregolare ea strati , aiuole inutili, sorpassi di biciclette e scooter resi impossibili dagli spartitraffico con conseguenti file chilometriche che neanche in centro a Milano.. Again, lighting and uneven layers, flowerbeds unnecessary overtaking bicycles and scooters made impossible by the crash resulting file spots that even in central Milan ..

Insomma, discussioni a non finire, anche in merito alle eventuali responsabilità: fra i contestatori del “nuovo” corso Bonomelli c’è chi spara a zero su Manenti e chi invece accusa Cottinelli, perchè “va bene gli errori del 2002, ma in sei anni invece che fare continui rattoppi ai dossi si poteva almeno rimuovere il pavè distrutto e levare le aiuole o fare qualcosa di più per la strada più importante di Rovato”. In short, never ending discussions, including on any responsibilities among the protesters of the "new" Bonomelli course there are those who shoot to zero on Manenti and those who Cottinelli accusation, because "all right the mistakes of 2002, but in six years instead of patching up to do continuous bumps could at least remove the Pavè off and destroyed the flowerbeds or do something more for the most important Rovato. "

E tu, cosa pensi dell’attuale Corso Bonomelli ? And you, what you think of course Bonomelli? Dì la tua tramite i nostri commenti oppure vota nell’apposito sondaggio che trovi nella parte destra della pagina principale di Rovato.org Share your comments through our votes in the poll or located on the right side of the main page of Rovato.org

Trafilerie Gnutti di Chiari: il ministero indaga sul possibile inquinamento Chiari Trafilerie Gnutti of the Ministry investigates the possible pollution

scarico-gnutti-14gen07-castrina-005.jpg Nel maggio del 2007 il gruppo “Chiariambiente” aveva promosso un ricorso straordinario al Presidente della Repubblica attraverso l’ “Acli Anni Verdi”, di cui è affiliata, per chiedere l’annullamento dell’Aia (Autorizzazione integrata ambientale) concessa dalla Regione Lombardia alle Trafilerie Gnutti , situate proprio all’interno del comune clarense. In May 2007 the group "Chiariambiente" had promoted an appeal to the President of the Republic through the 'Greens ACLI delegations Years ", which is affiliated to demand the annulment Hague (Integrated Environmental Authorization) granted by the Regione Lombardia Trafilerie Gnutti, located just inside the town Clarens.

A seguito del ricorso il Consiglio di Stato ha dato l’incarico al ministero dell’Ambiente affinchè quest’ultimo compia le necessarie indagini proprio riguardo all’Aia Following the application, the State Council has instructed the Ministry of Environment to ensure that the necessary investigations to complete their connection to The Hague
Secondo il gruppo ambientalista l’autorizzazione, oltre che essere inadeguata dal punto di vista scientifico, è anche in violazione delle norme italiane e comunitarie che tutelano il territorio. According to the environmentalist group permission, in addition to being inadequate from a scientific perspective, is also in violation of Italian and EU rules that protect the territory.

Il ministero ha chiesto in particolare alla Direzione Qualità dell’Ambiente della Regione Lombardia di fornire dati sull’ubicazione delle trafilerie, poste proprio in una zona centrale del paese, a ridosso di case e istituti scolastici. The ministry has asked in particular to the Directorate of Environment Quality of the Lombardy Region to provide data to the location of Trafilerie, placed in a central area of the country, behind homes and schools. A chiesto inoltre se vi fossero dati costanti di prelievi, volti a controllare la qualità delle acque e dell’aria. A also asked if there were constant data levies, to monitor the quality of water and air. Si teme infatti, ma ad oggi è ancora solo un’ipotesi, che gli scarichi della ditta che riversano liquidi nella Roggia Castrina(vedi foto)siano al di fuori dei limti massimi consentiti. La Roggia attraversa tra l’altro anche il comune rovatese nelle frazioni di S. It fears, but to date is still only a hypothesis, which discharges the company that poured liquid into the Roggia Castrina (see photo) are outside the limti maximum allowed. Roggia The crosses among others in the town rovatese fractions of S. Giuseppe, S.Anna e Duomo. Joseph S. Anna and Duomo.

La tesi peraltro sembra essere avvalorata anche da alcuni rilievi già evidenziati da Chiariambiente, in cui si mostra come nei terreni di molte scuole cittadine (le elementari del Santellone, la media Morcelli, San Bernanrdino, l’Itc Einaudi) spesso zinco e stagno risultano essere al di sopra del consentito, a volte accompagnati anche da rame, piombo e diossina. The thesis also seems to be corroborated by some measurements already highlighted by Chiariambiente, which shows how the soil of many city schools (the elementary Santellone of the media Morcelli, San Bernanrdino, the Itc Einaudi) thick zinc and tin are above the permitted, sometimes accompanied by copper, lead and dioxin.
Proprio le diossine hanno appena fatto scattare la bonifica dell’Einaudi e di un terreno privato. Just dioxins have just triggered the remediation dell'Einaudi and private land.

Ringraziamo il gruppo Chiariambiente per la fotografia We thank the group for photography Chiariambiente

Venerdì 29 agosto - lunedì 1 settembre: San Giuseppe di Rovato in festa Friday August 29 - Monday, Sept. 1: San Giuseppe di Rovato erupts

Da venerdì 29agosto fino a lunedì 1 settembre l’oratorio della frazione rovatese di San Giuseppe, posto a sud di Sant’Andrea, organizza l’annuale festa. 29agosto from Friday until Monday, Sept. 1 fraction of the oratory rovatese St. Joseph, located south of St. Andrew, organizes the annual festival.

In calendario celebrazioni religiose, stand enogastronomici, musica e giochi per tutte le età. In calendar religious celebrations, wine and food stands, music and games for all ages.

Ingresso libero. Free admission.

Venerdì 5 settembre: a Castel Quistini parte l’Acoustic Franciacorta con i virtuosi della chitarra Friday, September 5: Castel Quistini from the Franciacorta with Acoustic guitar virtuosos

Venerdì 5 settembre alle ore 21 Castel Quistini ospiterà il concerto di Giovanni Palombo (chitarra fingerstyle), Armando Corsi e Mario Arcari ( chitarra etnica) e dell’argentino Eduardo Isaac. Friday 5 September at Quistini at 21 Castle will host a concert by John Palombo (fingerstyle guitar), Armando courses and Mario Arcari (guitar ethnic) and Eduardo Isaac of Argentina. La serata apre l’Acoustic Franciacorta, festival dedicato alle sei corde d’autore di Giorgio Cordini. The evening opens the Acoustic Franciacorta, festival dedicated to the six strings of author Giorgio cord.

Ingresso libero. Free admission.

Parte da Rovato l’”Acoustic Franciacorta”: a Castel Quistini i virtuosi della chitarra Traveling from Rovato 's "Acoustic Franciacorta" in Castel Quistini the guitar virtuosos

chitarra.jpg

Flaco Biondini (chitarrista di Guccini), l’asso argentino Eduardo Isaac , Mauro Pagani (ex Pfm e direttore artistico della Notte della Taranta a Lecce): sono solo alcune delle stelle della chitarra che quest’anno hanno risposto all’appello di Giorgio Cordini (storica spalla di Fabrizio De Andrè) per “l’Acustic Franciacorta” 2008 della Laif - Libera Accademia In Franciacorta dello stesso Cordini. Flaco Biondini (guitarist of Guccini) the Argentine ace Eduardo Isaac, Mauro Pagani (PFM and former artistic director of Night of Taranta in Lecce) are just some of the stars of the guitar that have responded to this by Giorgio Lanyards (Historical shoulder of Fabrizio De Andrè) for "Acustic Franciacorta" Laif 2008 - Free Academy Franciacorta In the same cord.

Quest’anno l’appuntamento con il meglio dei maestri della chitarra partirà proprio da Rovato: venerdì 5 settembre alle ore 21 Castel Quistini ospiterà infatti il concerto di Giovanni Palombo (fingerstyle), Armando Corsi e Mario Arcari (etnica) e proprio l’argentino Eduardo Isaac , uno dei nomi più di spicco di tutta la rassegna. This year the event with the best of the masters of the guitar will own Rovato: Friday Sept. 5 at 21 Quistini Castle will host the concert because of John Palombo (fingerstyle), Armando courses and Mario Arcari (ethnic) and its Argentine Eduardo Isaac, one of the most prominent of the whole review.

GLI ALTRI APPUNTAMENTI IN FRANCIACORTA - Sabato 6, al Castello di Passirano, suonano Maria Vittoria Jedlowski e Claudio Ballabio (classica), Pete Huttlinger e Mauro Pagani assieme a Giorgio Cordini e Joe Damiani. OTHER EVENTS IN FRANCIACORTA - Saturday 6 Castle Passirano, beating Maria Vittoria Jedlowski and Claudio Ballabio (classical), Pete Huttlinger and Mauro Pagani along with Giorgio cord and Joe Damiani.

Domenica 7, al Monastero di San Pietro in Lamosa a Provaglio d’Iseo, l’arpista Phil Holland , Antonio Calogero (etnica), Flaco Flaco Biondini e Claudio Tuma. Sunday 7, the Monastery of San Pietro in a Lamosa Provaglio Iseo, the harpist Phil Holland, Calogero Antonio (ethnic) Flaco Flaco Biondini and Claudio Tuma.

Sabato 12 , all’auditorium di Coccaglio Massimo Varini (fingerstyle), Paolo Bonfanti e Martino Coppo (bluegrass) e Andrea Braido (fingerstyle). Saturday, 12, the Auditorium of Coccaglio Massimo Varini (fingerstyle), Paolo Bonfanti and Martino Coppo (bluegrass) and Andrea Braido (fingerstyle).

Sabato 13 alle cantine Berlucchi di Borgonato Giovanni Baglioni (fingerstyle), Giorgio Cordini e Reno Brandoni, Peppino D’Agostino (fingerstyle). Saturday 13 of the wineries Berlucchi Borgonato John Baglioni (fingerstyle), Giorgio cord and Reno Brandon, Peppino D'Agostino (fingerstyle).

Tutti gli eventi sono ad ingresso gratuito , eccetto il concerto al Castello di Passirano del 6 settembre (ingresso 10 euro). All events are free admission, except for the concert at Castle Passirano of September 6 (10 euro entry).

Nelle giornate di sabato 13 e domenica 14 (ore 10-19,30) il Municipio di Provaglio d’Iseo ospita poi un’esposizione dedicata al mondo della chitarra, curata da liutai e collezionisti provenienti da tutta Italia. On Saturday 13 and Sunday 14 (hours 10-19,30) the municipality Provaglio Iseo then hosts an exhibition dedicated to the world of guitar, curated by violin makers and collectors from all over Italy.

Domenica 14 al mattino: alle 10.30 tavola rotonda sul tema «La chitarra acustica nella canzone d’autore»; conduce Andrea Carpi che dialoga con Reno Brandoni, Giovanni Pelosi, Tiziano Mazzoni e Deborah Kooperman . Sunday 14 am to 10:30 panel discussion on 'The acoustic guitar in song writing', which leads Andrea Carpi talks with Reno Brandon, John Pelosi, Tiziano Mazzoni and Deborah Kooperman. Al pomeriggio altro incontroGiovanni Pelosi, Giovanni Baglioni, il liutaio Roberto Fontanot, Gualtiero Stolfini, Danilo DiPrizio, Deborah Kooperman e alle 18.30 ci sarà un concerto-seminario di Alberto Grollo. In other afternoon incontroGiovanni Pelosi, John Baglioni, the maker Roberto Fontanot, Gualtiero Stolfini, Danilo DiPrizio, Deborah Kooperman and 18:30 there will be a concert-seminar Alberto Groll.

Info: tel. Info: tel. 320 7038793 - 329 4504500 320 7038793 - 329 4504500

Circolo enogastronomico di Franciacorta: quattro mesi ad alto tasso…di gusto Enogastronomico circle of Franciacorta: four months with a high rate of taste ...

vite-di-franciacorta.jpg

Riceviamo e pubblichiamo il calendario di iniziative proposto per la seconda parte del 2008 dal Circolo Enogastronomico della Franciacorta: un viaggio fra l’Ovest bresciano, la Bassa e la Città alla scoperta dei migliori prodotti della nostra terra. We receive and publish the schedule of initiatives proposed for the second half of 2008 from Gourmet Circle of Franciacorta: a journey between the West Brescia, the Lower Town and discovering the best products of our land. Per informazioni, iscrizioni e costi: circolo.franciacorta@email.it For information, enrollment and costs: @ email.it circolo.franciacorta

“CIRCOLO ENOGASTRONOMICO “LA FRANCIACORTA” ATTIVITA’ 2° SEMESTRE : "CIRCLE Enogastronomy" LA FRANCIACORTA 'ACTIVITIES' 2nd SEMESTER:

7 SETTEMBRE - TORBIATO 7 SEPTEMBER - PEAT

ORE 11.00 VISITA VIVAIO “VERDELOT” TORBIATO HOURS 11.00 VISIT span "VERDELOT" PEAT
APERITIVO APERITIF

ORE 12.15 VISITA CANTINA “LA FIOCA” CORTEFRANCA HOURS 12.15 WINERY VISIT THE FIOCA "Cortefranca
DEGUSTAZIONE “BOLLICINE” TASTING "bubbles"

ORE 13.00 PRANZO RISTORANTE “LA FIOCA” HOURS 13.00 RESTAURANT MEAL "LA FIOCA"

28 SETTEMBRE - OME 28 SEPTEMBER - OW

ORE 11.30 VISITA AZIENDA E CANTINA “AL ROCOL” OME HOURS 11.30 VISIT COMPANY AND WINERY "AL Rocolo" OW
APERITIVO APERITIF

ORE 13.00 PRANZO AGRITURISMO “AL ROCOL” LUNCH HOUR 13.00 FARM "AL Rocolo"

5 OTTOBRE - GUSSAGO 5 OCTOBER - GUSSAGO

ORE 11.00 VISITA DISTILLERIA “PERONI” GUSSAGO HOURS 11.00 VISIT DISTILLERY "PERONI" GUSSAGO
ASSAGGI DI GRAPPE TASTINGS OF GRAPPE

ORE 12.30 PRANZO TRATTORIA “AL CARICATORE” LUNCH HOUR 12.30 TRATTORIA "cargo"
GUSSAGO TEL. GUSSAGO TEL. 2529192

26 OTTOBRE - RODENGO SAIANO 26 OCTOBER - RODENGO SAIANO

ORE 11.30 VISITA CANTINA “MIRABELLA” RODENGO SAIANO HOURS 11.30 VISIT WINERY "MIRABELLA" RODENGO SAIANO
APERITIVO A BUFFET € 5 APERITIF A BUFFET € 5

9 NOVEMBRE - ROVATO 9 NOVEMBER - ROVATO

ORE 11.00 VISITA MURA VENETE CON GUIDA E CAPPELLA LIBERTY HOURS 11.00 MURA VENETE VISIT WITH GUIDE AND LIBERTY CHAPEL

ORE 12.15 PRANZO TRATTORIA “DA GINA” ROVATO LUNCH HOUR 12.15 TRATTORIA "DA GINA" ROVATO

30 NOVEMBRE - GOTTOLENGO 30 NOVEMBER - GOTTOLENGO

ORE 11.30 VISITA “ANDRINI MARMELLATE” GOTTOLENGO HOURS 11.30 VISIT "Andrina JAM" GOTTOLENGO
E MOSTARDE Or mustards

ORE 12.30 PRANZO TRATTORIA “OROLOGIO” LUNCH HOUR 12.30 TRATTORIA "TIME"


14 DICEMBRE - BRESCIA 14 December - BRESCIA

ORE 12.30 AUGURI SANTO NATALE BRESCIA HOURS 12:30 HOLY CHRISTMAS GREETINGS BRESCIA
PRANZO RISTORANTE “LA PIAZZETTA” RESTAURANT MEAL "La Piazzetta"

Festa del PD a Rovato dal 22 al 25 Agosto Feast of PD in Rovato from August 22-25

pd.jpg

Riceviamo e pubblichiamo We receive and publish

“Dal 22 al 25 Agosto 2008 si terrà a Rovato la prima Festa del Partito Democratico di Rovato. "From 22 to 25 August 2008 will be held in Rovato the first Festival of Democratic Party of Rovato. E’ un appuntamento che sancisce ancora di più la presenza del Partito sul territorio. It 'a date which provides even more presence on the territory of the Party.

Nello specifico a Rovato il programma della Festa consentirà ai cittadini di gustare a partire dalle 19 specialità tipiche della cucina bresciana, con un accompagnamento musicale piacevole garantito dall’orchestra Messaggio per le prime tre serate. Specifically Rovato to the program of the festival will enable citizens to enjoy from 19 typical kitchen Brescia, with a pleasant musical accompaniment guaranteed dall'orchestra Message for the first three evenings. Per la quarta serata è stato scelto di dare l’opportunità di e sibirsi a un gruppo di giovani rovatesi: gli Ideal Standard. For the fourth evening was chosen to give the sibirsi opportunity and a group of young rovatesi: the Ideal Standard.

Avremo l’occasione di dibattere con esponenti della federazione provinciale del PD che, nonostante la contemporaneità con la festa democratica provinciale hanno assicurato la loro presenza. We will have the opportunity to discuss with representatives of the provincial federation of PD that despite the contemporary Democratic party with the provincial ensured their presence.

Nell’area festa saranno presenti alcuni spazi autogestiti liberamente da associazioni: equosolidale , associazioni ambiente ecc. In the festival will present some spaces freely from self associations: fair trade, environment groups and so on.

Questa festa rappresenta, a parte la campagna elettorale dello scorso aprile, la presentazione ufficiale del PD a Rovato. This festival is, apart from the election campaign last April, the official presentation of a PD Rovato.

Consapevoli dell’importanza del radicamento sul territorio da parte di un partito appena nato abbiamo ritenuto che, seppur nella transitorietà di questo primo anno di attività, la festa fosse un momento irrinunciabile di condivisione di valori e proposte. Aware of the importance of rooting the territory by a party newly born we thought that, even if this transitoriness in the first year, the festival was a crucial moment of shared values and ideas.

Abbiamo deciso di lanciare con questa festa l’apertura ufficiale del tesseramento 2008-2009 al Partito Democratico. We decided to launch this holiday with the official opening of the 2008-2009 Membership drive to the Democratic Party. Per cui i simpatizzanti che desiderassero farlo troveranno un apposito spazio a cui rivolgersi per la pratica di tesseramento. So the supporters who wish to do so will find a space to call for the practice of card.

Inoltre sarà possibile partecipare alla petizione “Salva l’Italia” indetta dal PD nazionale con l’obiettivo di raccogliere 5 milioni di firme per porre l’attenzione su due questioni principali: Also you can participate in the petition "Save Italy" launched by the National PD with the aim to collect 5 million signatures to put the focus on two main issues:

* La difesa delle regole democratiche contro le forzature e le leggi sbagliate del governo * The defense of democratic forces against the law and wrong government
* La lotta per far ripartire l’Italia cominciando da stipendi e pensioni * The fight to restore the Italy starting from salaries and pensions

Infine abbiamo deciso di caratterizzare la festa anche come momento di ascolto dei cittadini. Finally we decided to characterize the festival as when listening to citizens.

Tutti gli amministratori locali del PD impegnati a vario titolo nella vita amministrativa comunale (assessori, consiglieri comunali e rappresentanti in associazioni) saranno presenti come volontari operativi alla Festa . All directors of the local PD engaged in various capacities in the municipal administration (assessors, municipal councilors and Rappreżentanti associations) will be present as volunteers operating the festival. Sarà possibile, per tutti quei cittadini che lo desiderassero, interloquire con loro per chiedere chiarimenti e fornire indicazioni su problematiche sentite. It will be possible for all those citizens who so wished, speak with them to seek clarification and guidance on issues heard.

Pensiamo che questo sia un modo per rendere la Festa del PD anche un momento di avvicinamento e trasparenza per i cittadini, rendendoli partecipi delle scelte a cui il PD è chiamato nella vita amministrativa del nostro comune. We think that this is a way to make the festival PD also a moment of rapprochement and transparency for citizens, making choices to participate in the PD is named in the administrative life of our municipality.

Un rigraziamento doveroso a tutti i simpatizzanti che presteranno il loro tempo e la loro passione per la buona riuscita della Festa. Rigraziamento a duty to all the supporters who give their time and their passion for the success of the festival. Vorrei ricordare che questa è la terza festa a cui come circolo del PD di Rovato siamo chiamati a dare una mano: nel giugno scorso infatti per ben 15 giorni i nostri volontari hanno lavorato presso la Festa del PD zonale Franciacorta e nei prossimi giorni saranno chiamati a un servizio anche presso la Festa Provinciale a Brescia. Let me remind you that this is the third party to which circle as the PD of Rovato we are called to help out: last June it well for 15 days our volunteers have worked at the Festival of Franciacorta PD zonal and in the coming days will be called to a service at the Provincial Festival in Brescia.

Un impegno davvero encomiabile. A truly commendable effort.

Angelo Bergomi Angelo Bergomi

Coordinatore Circolo PD Rovato” Circle coordinator PD Rovato "

Maltempo: “niente rischio amianto nel condominio di via Gigli”. Severe weather: "no risk of asbestos in the condominium via Gigli." 30mila euro di danni per edifici comunali 30 thousand euros of damage to municipal buildings

Il maltempo che a Ferragosto ha devastato la Franciacorta ha sostanzialmente risparmiato Rovato. The weather in August that devastated the Franciacorta has essentially saved Rovato.

Non che i danni siano comunque mancati: dai tigli caduti in via Franciacorta alle tegole cadute un pò ovunque in centro e nelle zona delle Piscine, con particolare ferocia nelel vie Rudone, Rossini, Gigli, Vighenzi, San Rocco e Corso Bonomelli. Not that the damage is still missing: the linden trees fallen in Franciacorta tiles to fall a bit everywhere in the center and the area of swimming pools, with particular ferocity nelel streets Rudone, Rossini, Gigli, Vighenzi, San Rocco and Bonomelli Course.

Decine di migliaia di euro di danni al Convento dell’Annunciata, dove i tetti di Casa Ferin e dell’ala che guarda a Coccaglio hanno subito lesioni importanti. Tens of thousands of euros of damage to dell'Annunciata Convent, where the roofs of Casa ferina apply for looking at Coccaglio have suffered major injuries.

In paesi come Erbusco (scoperchiato il tetto di Semeraro e del campo sportivo), Adro, Capriolo, Provaglio d’Iseo, Cortefranca e soprattutto Iseo è andata però decisamente peggio, tanto che da più parti si sono levate richieste per ottenere lo stato di calamità . In countries like Erbusco (scoperchiato roof Semeraro and sports), Adro, Capriolo, Provaglio Iseo, Iseo Cortefranca and foremost, however, went much worse, so much so that by most parties have voiced demands for a state of calamity .


AMIANTO SI’, AMIANTO NO - Alcuni organi di stampa locali avevano avanzato, subito dopo la giornata del 15, l’ipotesi che nelle porzioni di tetto cadute copiosamente da un condominio sito in via Gigli , 27 potesse essere contenuto amianto: una notizia pericolosa, visto che tegole e coppi sono stati sparpagliati dal vento nel raggio di un centinaio di metri coinvolgendo così numerosi giardini e abitazioni private. ASBESTOS IS ', NO ASBESTOS - Some local press organs had advanced just after the day of the 15 cases in which portions of the roof falls copiously from a condominium site in Gigli, 27 could be contained asbestos, a dangerous story, since tiles and Tour were scattered by the wind within a hundred meters involving so many private homes and gardens.

“Le analisi effettuate mercoledi da un laboratorio per tramite dell’Agenzia Regionale Protezione Ambiente - ha detto però stamattina il vicesindaco di Rovato, Eligio Costanzi , da noi contattato telefonicamente - hanno escluso il rischio per l’amianto: il tetto era formato da cemento compresso di seconda generazione”. "The tests conducted Wednesday by a laboratory through the Regional Environment Protection - but said this morning the deputy mayor of Rovato, Eligio Costanzi, we contacted by phone - have ruled out the risk to asbestos, the roof was formed of compressed cement Second-generation ".

Danni contenuti anche per gli edifici comunali: “la sistemazione dei tetti - conclude Costanzi - ci costerà circa 30mila euro”. Damage content for the buildings: "The arrangement of roofs - concludes Costanzi - will cost us about 30 thousand euro."

Inizia la vendemmia 2008: ecco i primi “Franciacorta” Start the 2008 vintage: this is the first "Franciacorta"

Video tratto da You Tube sui primi momenti della vendemmia 2008 in Franciacorta: qui siamo dalla Guido Berlucchi Spa di Borgonato. Video taken from You Tube on the first moments of vintage 2008 in Franciacorta: here we are on Guido Berlucchi Spa Borgonato.

Video e testo a cura di Milla Prandelli. Video and text by Milla Prandelli.

Venerdì 22 - lunedì 25 agosto: prima festa del Partito Democratico a Rovato Friday 22 - Monday, August 25: first celebration of a Democratic Party Rovato

Riceviamo e pubblichiamo: We receive and publish:

“I° FESTA PARTITO DEMOCRATICO ROVATO 'I PARTY DEMOCRATIC PARTY ROVATO

22/23/24/25 AGOSTO 2008 22/23/24/25 AUGUST 2008

AREA FESTE FORO BOARIO PIAZZA GARIBALDI, 1 AREA PARTIES ADVOCATES BOARIO PIAZZA GARIBALDI, 1

Tutte le sere dalle 19 cucina tipica bresciana Every evening from 19 typical cuisine Brescia

Domenica 24 Agosto alle 12 Pranzo insieme Sunday, August 24, 12 lunch together

Serate danzanti con Orchestra Messaggio e Ideal Standard Dancing with Orchestra message and Ideal Standard

Approfondimenti politici, iniziative equo-solidali, spazi autogestiti da associazioni Insights political initiatives Fairtrade, facilitated by self associations

CARI ROVATESI E NON SOLO….VI ASPETTIAMO DEAR ROVATESI AND NOT ONLY .... We are looking forward "

Passate a farci visita sul nostro MySpace (ristrutturato) oppure inseritevi nel nostro gruppo su Facebook , insomma fate voi! Upgrade to visit us on our MySpace (renovated) or inseritevi in our group on Facebook, then you do!

Tieni d'occhio anche lo spazio dedicato alle associazioni spazio dedicato alle associazioni , gli organizzatori delle feste e le associazioni potranno trovare uno spazio gratis per il loro sito, voi tutte le informazioni che cercate! Watch also the space devoted to the associations space devoted to the associations, organizers of parties and associations will find a free space for their site, you all the information you need!

Sondaggio Poll


Come potremmo migliorare Rovato.org? How could we improve Rovato.org?
  • Add an Answer Add an Answer
View Results View Results

Dall'Italia e dal mondo From Italy and the world

  • Clima: Italia sempre più calda e poco piovosa. Climate: Italy increasingly hot and slightly rainy. Lo certifica l’Istat. The certification Istat.

    Pioggia a sprazzi, ma temperature più calde della norma. Rain dashes in, but warmer temperatures of the standard. Basta affacciarsi in questi giorni per capire che qualcosa sta cambiando nel clima del nostro Paese. L'Italia, infatti, e' sempre piu' calda. Just look in these days to realize that something is changing in the climate of our country. L'Italia, in fact, and 'always more' hot. A certificarlo l'Istat, secondo cui nel 2007 la temperatura media e' stata di 14,8°C, con un aumento rispetto ai valori climatici del 1961-1990 di circa 1,3°C. Si tratta di una variazione ... To certify the Istat that in 2007 the average temperature 'was 14.8 ° C, an increase compared to the 1961-1990 climate of about 1.3 ° C. This is a variation ...