119 ANNI DI LOMBARDIA CARNE 119 YEARS OF MEAT LOMBARDY
8-9-10 marzo – Centro Fiere Franciacorta March 8-9-10 - Fair Center Franciacorta
Più di un secolo di storia caratterizza la Fiera Nazionale dedicata alla carne bovina che si tiene a Rovato due settimane prima delle festività pasquali e che, quest’anno, cade nelle giornate di sabato 8, domenica 9 e lunedì 10 marzo. More than a century of history characterizes the National Exhibition dedicated to beef held at Rovato two weeks before the Easter holidays and this year falls on days on Saturday 8, Sunday 9 and Monday March 10.
Lombardia Carne è, da oltre un secolo, l’avvenimento più atteso a Rovato. Sydney Meat is more than a century, the most awaited event in Rovato. L’edizione del 2008 si è rinnovata e adeguata alle richieste di allevatori e visitatori che negli scorsi anni sono stati circa 10 mila. The 2008 edition has been renewed and adapted to the demands of farmers and visitors in recent years have been about 10 thousand. Il programma della mostra mercato rimane come di consueto legato alla tradizione, con l’aggiunta di alcune novità di rilievo che contribuiscono ad arricchire il contesto in cui si tiene la fiera. The program shows the market remains as usual tied to tradition, with the addition of some major innovations that contribute to enrich the context in which it takes the fair. Il Centro Fiere Franciacorta (sede della manifestazione), grazie ai lavori di riqualificazione realizzati dall’Amministrazione comunale, è divenuto il Polo Fieristico più importante della Franciacorta per le dimensioni del suo mercato tradizionale del lunedì. The Franciacorta Fair Center (home of the event), thanks to the work of retraining made by the municipality, has become the most important Exhibition Center of Franciacorta for the size of its traditional market on Monday.
La 119ª edizione di Lombardia Carne si aprirà sabato 8 marzo alle ore 9. The 119 th edition of Sydney Carne opens Saturday March 8 at 9. Nel pomeriggio della stessa giornata prenderà il via la 13ª edizione del concorso El salam piö bu della Franciacorta. In the afternoon the same day will kick off the 13th edition of the El salam bu most of Franciacorta. A partire dalle ore 14, gli allievi del corso norcini di Rovato si esibiranno nella preparazione della caratteristica salsiccia di castrato, mentre nella giornata di domenica si esibiranno di nuovo nella preparazione del salame nostrano. From 14 hours, the students of the course of Rovato Norcini will perform in preparing the feature sausage castrato, while in the day on Sunday will perform again in the preparation of salami nostrano.
Anche quest’anno sarà allestita una tensostruttura (circa 1000 mq) all’interno della quale saranno disposti gli stand dei diversi espositori agroalimentari. Also this will set a temporary structure (approximately 1,000 square meters) within which will be ready to stand the different agro-food exhibitors. I visitatori potranno degustare una serie di prodotti tipici e acquistare generi alimentari come formaggi, miele e vino. Visitors can taste a variety of local products and buy food like cheese, honey and wine.
Sabato 8 marzo presso lo stand di rappresentanza della Coldiretti/Campagna amica si svolgeranno iniziative di carattere didattico-divulgativo che vedranno impegnati gli alunni delle scuole primarie: la prima, organizzata dall’Azienda agrituristica Dosso Badino di Monticelli Brusati, è intitolata Gli animalofoni: impariamo a conoscere gli animali della fattoria e la seconda, dell’Azienda agrituristica Le Sorgive di Cologne di Trenzano, Impariamo a conoscere la natura. Saturday March 8 at the booth representing the Coldiretti / Campaign friend will be held educational initiatives that will spread engaged pupils in primary schools: the first, organized by agrituristica Dosso Badino of Monticelli Brusati, is entitled The animalofoni: learn to know the farm animals and the second,'s agrituristica The Sorgive trenza of Cologne, learn about nature.
Nella tensostruttura avranno un ruolo da protagonisti anche i macellai di Rovato che esporranno sezionature di carni bovine ed equine. The temporary structure will have a role as protagonists even the butchers of Rovato that exhibit cuts of beef and horse. Non mancheranno infatti all’appuntamento i nostri bechèr: per il settore bovino Andrea Guarneri, la cui macelleria è stata insignita del riconoscimento di negozio storico di rilievo regionale, Franco Lancini, docente dell’associazione norcini bresciani, Federico Fossati; saranno presenti anche le macellerie equine Pelleri e Marinoni. Do not miss the appointment because our beaker: For the beef sector Andrea Guarneri, the butcher was awarded the recognition of historical significance shop regional Lancini Franco, professor of Norcini Brescia, Federico Fossati, will also be butchers Peller and equine Marinoni. Esporranno inoltre il Consorzio Carni Bovine Scelte, il consorzio allevatori bresciani carni bovine (AB Carni) e il sindacato macellai. Exhibit also the Consortium Bovine Meat Choices, the consortium beef farmers Brescia (AB Meat) and the butchers union.
Domenica 9 marzo si entrerà nel vivo della manifestazione. Sunday, March 9 will come alive in the event. Già a partire dalle ore 8 le giurie saranno impegnate nell’attività di monitoraggio e preselezione del bestiame. Already starting at 8 juries will be involved in monitoring and pre livestock. Alle 10 si terrà l’inaugurazione ufficiale della manifestazione con il taglio del nastro tricolore, alla presenza del sindaco di Rovato, Andrea Cottinelli, del vicesindaco e assessore alle Attività Produttive Eligio Costanzi e di numerose autorità della Provincia e della Regione. At 10 will be held the official opening of the event with the tricolor ribbon cutting, in the presence of Mayor of Rovato, Andrea Cottinelli, the deputy mayor and the Production Activities assessore Eligio Costanzi and many authorities of the province and the region. L’appuntamento più atteso della giornata, ore 14.30, sarà quello in cui saranno premiati i migliori esemplari bovini (maschio e femmina), scelti da una commissione composta da alcuni esperti del settore zootecnico che assegnerà il primo premio assoluto della 119ª edizione della fiera. The most awaited event of the day, 14.30, will be rewarded when they are the best examples cattle (male and female), chosen by a committee composed of experts of the livestock sector that will award the first prize of 119 th edition of the fair. Una delle novità introdotte lo scorso anno prevede due nuovi premi speciali riservati alle razze bovine a duplice attitudine; sarà dato poi maggiore rilievo al miglior Manzo Pasquale e alla migliore Vacca Grassa che saranno selezionati in un apposito box di rappresentanza. One of the innovations introduced last year includes two new special prizes reserved for breeds of cattle dual attitude, then will be given greater prominence at best Manzo Pasquale and the best fat cows that will be selected in a special box representation. La tre giorni si chiuderà nella mattinata di lunedì con il tradizionale mercato merceologico, appuntamento che si rinnova a Rovato da oltre 500 anni. The three days will close in on Monday morning with the traditional goods market, which is renewed appointment to Rovato for over 500 years.
Nell’arco del weekend coloro che si recheranno nella capitale della Franciacorta potranno visitare l’esposizione di macchine e prodotti legati al mondo dell’agricoltura. Over the weekend who will travel to the capital of Franciacorta can visit the exhibition of machinery and related products to the world of agriculture. I più golosi potranno degustare gratuitamente all’interno della tensostruttura gli affettati del Salumificio Aliprandi di Gussago, accompagnando il tutto con il pane offerto dai panificatori rovatesi. Most gourmands can enjoy free inside the temporary structure of the cold Salumificio Aliprandi of Gussago, accompanying everything with the bread offered by Bakers rovatesi. I ristoratori del paese prepareranno inoltre per i presenti il Manzo all’olio tradizionale di Rovato e altre specialità di carne come lo stracotto di asino e la tagliata di cavallo. The restaurants also prepare the country for the present Manzo Rovato traditional oil and other meat specialties like stracotto donkey and horse cut. Parteciperanno all’iniziativa di degustazione del Manzo all’olio i seguenti ristoranti: Ristorante Antica cucina De Biagi, Ristorante Tipico La Loggia, Ristorante Pepe Nero, Trattoria del Gallo, Osteria Quattro Rose, Osteria Scuola Ẻcia. Participants to the tasting of beef to oil the following restaurants: Old Kitchen Restaurant De Biagi, a typical restaurant La Loggia restaurant, Pepe Nero, Trattoria del Gallo, Osteria Four Rose, Osteria School ECIA. Numerose associazioni, enti, scuole di rilevanza locale e provinciale saranno presenti con i loro stand espositivi di rappresentanza. Numerous associations, institutions, schools of provincial and local significance will be present with their exhibition stands representation. Tra queste citiamo il Centro di Formazione Professionale-Scuola Alberghiera di Clusane d’Iseo, l’Istituto Agrario Pastori di Brescia, l’Istituto professionale per l’agricoltura el’ambiente Dandolo di Corzano. Among these include the Center for Professional Training School of Hotel Clusane Iseo, the Institute of Agrarian Pastors Brescia, the Institute for vocational agriculture and the environment Dandolo of Corzano. Con l’iniziativa aprile mese del Manzo all’olio, infine, alcuni ristoranti di Rovato proporranno menu a prezzi convenzionati per tutti coloro che desidereranno gustare una buona porzione del tradizionale piatto rovatese. With the initiative in April last month of oil Manzo, finally, some restaurants offer menus in Rovato rates for all who wish to enjoy a good portion of the traditional dish rovatese.