Posted in Libri | Lunedì, Gennaio 22nd, 2007 | Trackback書籍で掲示される| 2007年1月22日(月) | トラックバック
Un libro per raccontare se stessi. 本自体に指示します。 La passione incondizionata per tutto ciò che rappresenta la Franciacorta. すべてのための無条件の愛のフランチャコルタです。 L’idea di chi crede che cucina arte e musica siano un’unica espressione artistica. 料理人は、芸術や音楽は、 1つの芸術的表現があると考えているという発想。 Questo è quanto emerge dal libro: “Stefano Cerveni. これは、その本から出ています: "スティーブンチェルベナー。 Il Franciacorta nell’anima, nel bicchiere nel piatto”. フランチャコルタnell'animaは、ガラス皿に。 " Stefano Cerveni, giovane rovatese cresciuto nella cucina del padre Beppe, scopre in fretta la sua vocazione culinaria assorbendo i profumi i colori el’adrenalina dell’essere chef. ステファノチェルベナー、若いrovatese父親Beppeの台所で、すぐに彼の職業料理のシェフel'adrenalina色の香りを吸収発見育った。 Il lavoro non lo spaventa e nemmeno le rinunce. その仕事も免除怖がらせるものではありません。 Quella che più gli pesa in particolare è quella di interrompere gli studi musicali perché - come dice Stefano - “toglievano tempo alla preparazione dei cibi”. 何の他の重さは、特定の音楽の研究を中止した理由としてスティーブン-- "食の調理に時間が削除されています。" Dopo aver ereditato la passione di cucinare, decide di continuarne l’attività diventando responsabile del ristorante “Due Colombe” di Rovato che ancora oggi conduce insieme al padre. 、 コロンブ"ロバトのは、父親とリードのレストラン" 2つのマネージャーになって活動を継続することにした料理への情熱を継承しています。 Con la serietà che lo contraddistingue el’immancabile bandana, nella sua cucina fonde tradizione e innovazione al tempo stesso. 同時にその料理をブレンド伝統と革新の区別がel'immancabileバンダナを軽視する、と。 Il libro è l’espressione più lampante di questa sua filosofia. この本は彼の哲学の最も明白な表現されています。 Un contenitore di ricette a cui si abbinano vini rigorosamente franciacortini e alcune vignette satiriche curate dal pittore rovatese Gian Paolo Belotti Benedetti. レシピのコンテナは、厳格なフランチャコルタのワインや一部の漫画rovatese画家ジャンパオロBelottiベネデッティことによって治療を組み合わせる。 “Per le vignette e le caricature – afferma l’artista - mi sono ispirato ad una prelibata pietanza che ho degustato al ristorante di Stefano in occasione di una cena con degli amici. "風刺漫画とは-歌手-私はレストランディステーファノの友達との夕食会でおいしい料理を味わったに触発されている。 La fragranza e il sapore di quel piatto di spaghetti al ragù di mare ha suscitato in me delle sensazioni uniche”. L’opera si apre nel segno della tradizione gastronomica rovatese e del suo piatto simbolo: il manzo all’olio. 海の香りと風味ミートソースとスパゲティのこの料理のメインで独特の気持ちを呼びました。 "仕事rovatese美食の伝統とそのシンボルプレートのサインで開きます:牛肉油。 “Perché – come sostiene Stefano – il manzo rappresenta la storia, la tradizione, il presente e il futuro non solo del mio ristorante ma anche di Rovato e della Franciacorta”. "なぜステファノ -として- 牛肉の歴史、伝統、現在だけでなく将来の私のレストランですロバトも、フランチャコルタ。" “Mia nonna Elvira – continua lo chef – lo cucinava tutti i giorni dell’anno a suo modo, come ogni oste era abituato a fare. "私の祖母なElvira -シェフ継続-のような任意の家主を行うに慣れていた私は彼の道を毎日調理。 Ogni casa aveva il suo segreto, il suo ingrediente particolare che rendeva il manzo all’olio un piatto speciale in continua evoluzione”. 各家の進化の特別の秘密、それは料理には、牛肉を油では、特別な成分をしていた。 " Nel libro, presenta 20 ricette legate alla sua vita privata e professionale. この本では、 20 のレシピ彼の秘密やプロの生活に関連含まれています。 Ogni piatto è accompagnato da un brano musicale, che Stefano Cerveni ha scelto per affinità tra testo, struttura musicale e storia del piatto; da una caricatura enogastronomica, e da un calice di Franciacorta, selezionato dal sommelier del ristorante, Stefano Botturi. 各皿ステファノCervenoテキストの間の類似点は、音楽の構造と料理、食品とワインの歴史のための風刺漫画から選んだ曲で、同行しているフランチャコルタのガラスは、レストランのソムリエが選んだ、ステファノBotturi 。
Il libro costa 25 euro ( 136 pagine, edizioni Trenta Editore ) ed è disponibile nelle migliori librerie rovatesi e della Franciacorta. この本は、最高の図書館やrovatesiフランチャコルタでご利用いただけます。 25ユーロ( 136ページ、エディタ30のエディション)の費用がかかる。 Informazioni: www.trentaeditore.it 情報: www.trentaeditore.it
2004年12月 、 第24回2007年午前11:10午前
鹿大.. vantinianaを見つけるには?
2004年12月、第24回2007に11:11午前
そう思う
ほとんどのでは、図書館で..求める
2月28日2007年7 : 47時
スティーブンチェルベナー[...] [...]