“Dante Alighieri consumava cannabis e, probabilmente, anche qualche derivato di aloe, la pianta da cui si estrae la mescalina”. "ダンテアリギエリ消費大麻、およびおそらくいくつかの誘導体もアロエは、植物から抽出するには私たちmescalina 。 "
La 93enne italianista anglosassone, Barbara Reynolds, ne è “ragionevolmente certa”.アングロサクソン人の93enne italianista 、バーバラレイノルズは、 "合理的に特定の" 。 Il Sommo poeta avrebbe visto l’Inferno solo grazie all’ “aiuto” della marijuana.地獄の最高の詩人が見られるだけのおかげで' "ヘルプ"のマリフアナのです。
Nel suo ultimo libro, ‘Dante: the Poet, the Political Thinker, the Man’, pubblicato in Gran Bretagna da IB Tauris, la Reynolds sostiene che Dante avrebbe fumato cannabis e mescalina, anticipando di fatto tanta letteratura sul “tema”.彼の最新作、 'ダンテ:詩人は、政治的な思想家、その男' 、英国で公開さIB Tauris学、レイノルズと主張しmescalinaダンテが薫製の大麻と、実際に多く文学を予想しているよ。 " Da Huxley a Coleridge, da Shakespeare fino a Baudelaire, sono infatti moltissimi gli autori che - più o meno volontariamente - hanno ammesso di cercare aiuti particolari nel trovare l’ispirazione letteraria.ハクスリーをコールリッジから、シェークスピアをボードレールからは、実際に多くの作家who -多かれ少なかれ自発的-エイズの所見が認め文学のインスピレーションを求めています。
Le visioni della Divina Commedia sarebbero dunque il frutto, per Reynolds, di un Dante ‘un pò alterato’, come ha titolato il ‘Times Literary Supplement’ recensendo il libro.コメディーは、聖なるものの果実を入力し、レイノルズは、ダンテ'若干変更' 、彼のタイトル'回文学サプリメント'検討して予約します。
Contro l’ipotesi della studiosa si è scatenato tutto il sancta sanctorum dei letterati di casa nostra.仮説に反対する学者は、解き放たれたsancta sanctorumして自宅からの手紙です。
“Chiacchiere inutili”, ha infatti replicato il professor Ignazio Baldelli, professore emerito di storia della lingua italiana all’Università La Sapienza di Roma e accademico dei Lincei. " chiacchiere不必要な"と、彼はこう答えた。 ignazio baldelli実際に教授、名誉教授の歴史をイタリア語でローマラサピエンツァ大学と学術デイlinceiです。
“Forzature assurde, stupidaggini, anzi è meglio definire il tutto una bestialita”, contesta il professor Enrico Malato, direttore della ‘Rivista di studi danteschi’. " forzatureばかげた、愚かなので、すべての残虐性を定義するのがよいでしょう" 、否定教授は病気のヘンリー、監督の'日の研究danteschi ' 。 Parla di “speculazioni su Dante, di un’ipotesi poco credibile” il professor Guglielmo Gorni, presidente della Società Dantesca Italiana.彼は話すの"ダンテ憶測については、信頼性に欠ける仮説"教授グリエルモgorni社長は、イタリアの社会dantescaです。
“Siamo di fronte a cose quanto meno non dimostrabili”, osserva il professor Luca Serianni, ordinario di storia della lingua italiana all’Università La Sapienza di Roma e accademico della Crusca. "我々は扱っていないこと、少なくとも論証、 "ルカserianni教授は言う教授の歴史をイタリア語でローマラサピエンツァ大学と学術デッラcruscaです。 “Senza prove si può dire tutto e il contrario di tutto, per cui quelle della Reynolds sono supposizioni che lasciano il tempo che trovano”, ha aggiunto Serianni. "と言ってやることすべての証拠とすべての反対のため、これらの前提条件は、レイノルズの時間残して探す"と付け加えたserianniです。
Il problema è che la Reynolds non è l’ultima arrivata in fatto di Dante.この問題は、レイノルズではないの点での最新のダンテです。 Autrice della più diffusa traduzione inglese della Commedia ( che diventò “Divina” solo dopo l’intervento di Boccaccio ), la studiosa anglosassone gode infatti di grande stima anche in Italia, come dimostrano gli articoli dedicatigli da quotidiani prestigiosi come il “Corriere della Sera” o “La Repubblica”.著者の他の広範な英語の翻訳コメディー(になった"神"の介入をした後にのみboccaccio )は、アングロサクソン系の学者は確かに高い尊敬イタリア、 dedicatigliからも明らかなように有名な新聞の記事として、 "コリエールデラセーラ"または"ラレプブリカ"です。
Il dubbio, quindi, rimane.の疑い、したがって、残っています。 Quel che invece appare ormai certo è il boom di prenotazioni che il suo libro, spinto anche dalle voci antiproibizioniste, sta facendo registrare in questi giorni.そのブームは、今すぐに表示され、特定の予約が彼の著書、 antiproibizionisteの声も押され、これらの日中には、レコードのことです。