Posted in Dal mondo | Lunedì, Febbraio 5th, 2007 | Trackbackに投稿された世界 |月曜日、 2007年2月5日| トラックバック
Tra meno di vent’anni, gli spagnoli potranno salire su un treno superveloce, partire dalla stazione di Siviglia e, novanta minuti dopo, raggiungere comodamente la città di Tangeri, sulla costa africana.二十年未満で、スペインは上がるのは、超高速列車、出発駅からセビリアと90分後、市に達するtangiersは、アフリカの海岸です。 Un sogno?夢ですか? Non proprio.そういうわけじゃないけど。 È il progetto faraonico di un tunnel di quaranta chilometri che unirà l’Europa all’Africa e aprirà un’importante via di comunicazione tra Gibilterra e Marocco a trecento metri sotto il fondo del mare.これはプロジェクトのファラオのトンネルを40キロメートルヨーロッパアフリカと団結することが重要な通信経路を開くジブラルタルとモロッコの間に300メートルの海底の下にある。 Un’opera che farà impallidire gli ingegneri del tunnel della Manica e che sarà la più complessa e costosa nella storia dell’umanità.フェードエンジニアの仕事をするのは、英仏海峡トンネルとは、人類史上最も複雑かつ高価です。
I governi di Madrid e di Rabat, dopo più di un decennio di sopralluoghi e analisi geologiche, alla fine del 2006 hanno dato un’accelerazione al progetto con la scelta delle aziende spagnole, francesi, svizzere e marocchine che saranno coinvolte nella costruzione della galleria transcontinentale.ラバトの政府のマドリードと、 10年以上も後の地質調査と分析は、 2006年末にプロジェクトを断念する企業の選択のスペイン語、フランス語、スイス、モロッコ関与して建設されるトンネルの大陸横断です。 Una fase preliminare di lavoro inizierà già entro la metà del 2007 per valutare la complessità degli ostacoli.すでに予備的な仕事のステージが開始さ半ば- 2007を評価して複雑な障害物があります。
L’opera rappresenta una sfida senza precedenti alle più sofisticate tecniche di costruzione: anche se la distanza più vicina in linea d’aria tra le coste spagnola e marocchina è di circa quattordici chilometri, in quel punto il fondale raggiunge i 900 metri di profondità.前例のない仕事への挑戦を表す最も洗練された建設技術:としても近い距離の場合、直線距離でスペイン語とモロッコの間の海岸は約一四キロ、その時点で900メートルの下に深さに達する。 Questo dato, unito alla violenza della pressione marina, delle correnti e, soprattutto, la complessità del fondale rispetto alla Manica, hanno consigliato ai tecnici di spostare più a ovest il tracciato ottimale, che correrà in mezzo all’oceano Atlantico ma a “soli” tre-quattrocento metri di profondità media.この図は、圧力海洋電流を実現し、暴力を組み合わせて、なによりも、より複雑な深さの英語チャンネル、お勧めのエンジニアがより詳細な西の最適なパスに移動する、これは実行され大海の真ん中に大西洋ではなく"のみ"三〜四〇 〇メートル深いメディアです。
«Con questo progetto dovremmo spingerci oltre ciò che ora crediamo tecnicamente impossibile», afferma Giovanni Lombardi, presidente della Lombardi Engineering, un’azienda italo-svizzera impegnata nel progetto e che in Italia ha partecipato alla costruzione dei laboratori dell’Istituto Nazionale di Fisica Nucleare all’interno del massiccio del Gran Sasso. "このプロジェクトは、私たちは何時間を超える技術的に不可能だ"と語るのジョンロンバーディ社長は、ロンバルディ工学、スイス-イタリア語従事しているプロジェクトとは、イタリアが参加して建設する国立研究所の核物理学内の大規模なグランサッソディタリアです。 «Il tunnel sotto la Manica è stato un gioco da bambini. "英仏海峡トンネルは、子供の遊びです。 Qui ci sono ostacoli mostruosi», aggiunge Lombardi.ここでは障害物醜悪な、 "ロンバルディを追加します。
Negli anni Ottanta l’idea di un collegamento tra Spagna e Marocco era associata al progetto di un ponte. 80年代のアイデアは、スペインとモロッコの間のリンクをリンクしては、橋のプロジェクトです。 Ma l’idea, per i molteplici ostacoli dovuti al vento, alle correnti e all’intenso flusso di navi tra il Mediterraneo e l’Atlantico, era stata scartata: un ponte di oltre quindici chilometri avrebbe richiesto mastodontici supporti, profondi novecento metri, che tuttavia non avrebbero assicurato la stabilità della struttura durante le violentissime tempeste marine dello stretto.しかし、アイデアは、風を、より多くの障害によってもたらされる、電流を実現し、船の間の地中海all'intensoの流れをel'atlantico 、捨てていた:一五キロメートルが必要に橋を架けるmastodonticiメディア、 900メートル深い、しかし、はないが、構造の安定性を確保して海洋の嵐の中にviolentissime海峡です。 Mentre con il tunnel, l’opera appare possibile: da Punta Paloma, nella regione di Cadice, si scenderà sotto il livello del mare anche oltre gli iniziali trecento metri e si riaffiorerà a Capo Malabata, vicino a Tangeri.トンネルの中に、その仕事は可能性:よりプンタパロマは、リージョンのカディス、秋にも海面下300メートルを超え、最初のriaffioreràでtangiers岬malabata近くです。 Un tragitto che se avesse incontrato il sottosuolo compatto e solido della Manica, si sarebbe potuto ridurre a 28 chilometri, ma che invece a causa della presenza di strati sabbiosi e cedevoli dovrà raggiungere in alcuni tratti gli 800 metri di profondità, contro i 50 metri dell’Eurotunnel, e richiederà una lunghezza di 40 chilometri, che sarà percorsa da due binari ferroviari.もし彼が旅をするに会い、心土コンパクトで固体英語チャンネル、二十八キロが減少しているのではなく、砂の層が存在するために、いくつかの800メートルに達する深いcedevoli 、 50メートルの所に比べて'ユーロトンネルは、長さを必要とすると四十キロされる2つの鉄道路線に過ぎ去っています。
Oltre alla maestosità dell’opera, giganteschi sono anche i costi stimati: tra i 6,5 ei 13 miliardi di euro, a cui l’Unione Europea dovrà in parte contribuire con i suoi fondi.に加えて、陛下の仕事を、にも莫大な費用の見積もり: 130億ユーロの間に6.5と、欧州連合にして、その資金を部分的に貢献します。 Un’opera che porterà benessere e un forte incremento di turisti alla regione meridionale della Spagna e al nord del Marocco e che sarà accolta come un miracolo per i milioni di immigrati di origine nordafricana che abitano Spagna e Francia.繁栄と平和をもたらすことが、作業が大幅に増加したスペインの観光客を同地域の南部と北部のモロッコとは認められている奇跡は、何百万もの移民の北アフリカ起源whoスペインとフランスに住んでいます。