Posted in Cronaca | Sabato, Marzo 17th, 2007 | Trackbackに投稿されたクロニクル |金曜日、 2007年3月17日| トラックバック

Venerdì 16 marzo, il Consiglio dei Ministri ha accolto la proposta del Ministro dell’Interno Giuliano Amato in merito alle prossime elezioni amministrative: si voterà domenica 27 e lunedì 28 maggio . 3月16金曜日、閣僚理事会は、インテリア部長官の提案を受け入れジュリアーノアマートを検索する今度の地方選挙: 27日日曜日、月曜日5月28日に投票します。 Eventuali ballottaggi 2 settimane dopo: 10 e 11 giugno.任意の2週間後にballottaggi : 10年6月11です。 Nei prossimi giorni lo stesso Amato formalizzerà con un decreto la decisione.は、数日中に、同じアマートとformalise令は、意思決定します。
In tutta Italia, saranno circa 12 milioni gli italiani chiamati al voto.全体イタリア、イタリア人は約1200万人の国民が投票したと呼ばれる。 958 i Comuni coinvolti, di cui 170 con più di 15mila abitanti ( 29 città capoluogo, fra cui Genova, e 8 province ). 958自治体関係、住民を含め170を超える15mila ( 29省都都市、ジェノヴァ、および8地方)です。
Per quanto riguarda Rovato, la capitale franciacortina non andrà al ballottaggio . ロバトに関しては、資本金franciacortinaたいがいにして、投票が行われます。 A far testo, in tema elettorale, è infatti il censimento Istat del 2001.される権限は、選挙では、 2001年の国勢調査は、 ( ISTAT 。 All’epoca, Rovato contava circa 13mila abitanti.は、時間、人口は約ロバト13milaです。 Con ogni probabilità, le prossime amministrative del 2012 si terranno invece in due turni, dato che nel 2011 è previsto il consueto censimento decennale della popolazione italiana.すべての尤度は、次の管理者の代わりに、 2012年に行われた2つのシフトは、いつものように期待して2011年には10年間の人口センサスは、イタリア語です。