Archivio di Settembre, 2007アーカイブ9月、 2007年の

Rovato: nuova biblioteca, arrivano i fondi per l’ultimo stralcio di lavori a Casa Rovati. ロバト:新しいライブラリは、資金カサRovatiでの仕事の最後の抜粋に到着する。

casa-rovati.JPG

Il Consiglio Comunale di Rovato (composto dalla sola maggioranza, stante il perdurare dell’assenza voluta dai consiglieri di Rovato delle Libertà per la nota questione del ricorso) stanzia gli ultimi 1,4 milioni di euro necessari al completamento della nuova Biblioteca che occuperà lo stabile di Casa Rovati (Corso Bonomelli angolo ex Ipsia).ロバトのは、市評議会(シングル多数で、欠勤アドバイザーの永続性を構成ロバト自由には、アプリケーションの注記問題の)最後の1400000ユーロには、建物を占拠することになる新しいライブラリの完了に必要な割り当てられることがしたいカサRovati ( Corso Bonomelli元Ipsiaコーナー) 。

Nel finanziare l’ultima tranche dell’opera (costata complessivamente circa 4 milioni di euro ), la giunta di Rovato ha deciso di optare per una modalità che evita di cedere l’area dell’adiacente ex cinema Corso. Nel progetto iniziale, infatti, l’ipotesi era quella di ricorrere all’alienazione dello stabile Corso per completare i lavori di Casa Rovati .最後のトランシュの資金調達(総費用約4000000ユーロ) 、ロバトの追加は、地域dell'adiacente元映画館コース降伏を回避モードを選択することに決めました。 、元のドラフトでは、 実際にこのアイディアカサRovatiの作業を完了するには、建物のコースの処分を使用するようになった。 In questa maniera, invece, la proprietà dell’immobile resterà pubblica.この方法では、国民の財産である。 Resta tuttavia da capire il perchè del sostanziale dietrofront del Comune: molti sostengono che, dietro all’iniziativa, ci sia la difficoltà di posizionare sul mercato privato l’ampio immobile rovatese (si era inizialmente parlato di realizzare in quello spazio dei nuovi parcheggi), oltre ai risparmi sui lavori già compiuti a casa Rovati tramite i quali si sarebbe potuto finanziare almeno in parte la conclusione dei lavori.しかし、理由は、実質的理解dietrofrontするシティ:多くは、主導権を背後には、幅広い市場私有財産rovateseに配置するのは困難だと主張当初、新しい駐車場はスペースを実現するために)話さ(していた自宅での作業はすでに完了Rovatiに貯蓄に加えて、少なくとも一部が完了するまでの作業融資される可能性がある。

LA SCELTA DEL COMUNE - L’ investimento da 1 milione 400mila euro che consentirà la definitiva sistemazione della sede sarà portato a compimento attraverso alcuni strumenti tecnici come una variazione al bilancio di previsione 2007 e una seconda variazione al bilancio pluriennale 2008-2009, oltre a due mutui “che però - assicurano dai banchi della giunta Cottinelli - rientrano pienamente nel patto di stabilità”. 共通のCHOICE -l 'の投資4 00mila1 000000ユーロでは、結実にいくつかの技術的な手段を通じて2 007年の予算に変更になるなどもたらした最後の座席の宿泊施設を許可され、複数の2 008-2009年度予算に2つ目の変化予測、 2つにえて、 が、しかし-軍政の銀行融資を確保するC ottinelli" -完全に安定協定している。"

Alla fine del 2008, quindi, Casa Rovati potrà ospitare la nuova Biblioteca Rovatese oltre - a quanto pare - alla sede del Civico Corpo Bandistico “Luigi Pezzana”. 2008年の最後に、そのためには、カサRovatiさらに新しいライブラリRovatese開催される-がいるようだ-のB a ndistico座席のシビックボディ"ルイジPe zzana。"

Nell’attuale sede di Spalti Don Minzoni dovrebbero invece trovare posto il nascente “Archivio Storico della Città di Rovato”のSpaltiドンMinzoniでは、シティロバトの"履歴 " の新生を優先させるべきだ

Karate Genocchio: 25 anni e (non) sentirli! 空手Genocchio : 25年( )彼らに聞いて!

vacanza-sport.JPG
Riceviamo e pubblichiamo: 私たちを受信して公開:

“Terminata la parentesi estiva ricomincia la stagione sportiva, e anche quest’anno la società sportiva “Karate Genocchio” avvia i propri corsi in tutte le proprie sedi che comprendono, oltre alla principale Rovato, una decina di paesi dislocati tra la Franciacorta, la città e la bassa bresciana. "もう一度、夏のスポーツ時にカッコシーズン、今年のクラブ" 空手Genocchio "は、メインロバト、十数カ国のフランチャコルタ、市間に位置する以外には、すべての場所で、そのコースを開始と低ブレーシャ。

L’inizio della stagione è stato preceduto, com’è ormai consuetudine degli ultimi anni, da una settimana di ritiro a Lignano Sabbiadoro denominata “Vacanza Sport” , dove un centinaio di bambini e ragazzi si sono prodigati in sette giorni di intensi allenamenti alternati ad attività ludiche e ricreative, incrementando notevolmente le proprie conoscenze del karate e creando un invidiabile spirito di squadra che li condurrà con entusiasmo nel nuovo anno.シーズンのスタートは、現在ここ数年で、 1週間リニャーノサッビアドーロの後退と呼ばれる"休日のスポーツ"ここで何百人もの子供や10代の代替で激しいトレーニングの7日間に投資しているからの慣習となっています練られた遊びやレクリエーション、空手の知識を大幅に増加して、新しい年の熱意をリードするうらやましいチーム精神を作成する。

Per chi vorrà avvicinarsi per la prima volta a quest’affascinante disciplina orientale, si ricorda che i corsi organizzati dalla scuola “Karate Genocchio” sono rivolti tutti, senza distinzione di sesso ed’età: il centro d’avviamento allo sport (CAS), ufficialmente riconosciuto dal CONI, è rivolto a tutti i bambini d’età compresa tra i cinque ed i tredici anni, maschi e femmine, mentre dai 14 anni in su si possono svolgere le varie attività proposte senza limiti d’età (karate agonistico, karate amatoriale, difesa personale, fight fitness).この魅力的東洋人の緊密な規律で初めて取得するには、注意してくださいコースは、学校の"空手Genocchioが主催する、セックスed'etàの区別なく誰もが直面している:スポーツの出発センター( CAS )はは、 14歳以上の年齢の制限なく、様々な活動(空手レース、空手の提案を行うことができる公式円錐で、認識すべての子供5人と13年の間に、古い歳の男女では、目的としているアマチュア、防衛担当者は、戦うクラブ) 。

Vediamole nel dettaglio : Vediamole詳細:

* Avviamento allo Sport: prevede attività motoria di base con l’inserimento delle gestualità tecniche del karate, per perfezionare la crescita psico-fisica dei bambini seguendo scrupolosamente il programma ministeriale stipulato con il provveditorato agli studi. * スポーツで料金:モータ空手技術の基本的なジェスチャーを含めると、子供たちの綿密には、プログラムに従って、精神的、肉体的な成長を改善するための研究を提供する閣僚Provveditoratoを締結した。
* Corsi di karate agonistico : per chi vuole avvicinarsi al mondo delle competizioni e provare l’emozione del confronto sportivo, in un ambiente dove vige il rispetto dell’avversario e lo spirito di squadra.自分の相手とチームの精神の人競争の世界的なアプローチを、スポーツのスリルトライしてみて比較*競合空手コースは、そこにある環境で、尊敬しています。
* Karate amatoriale per ragazzi e adulti , sia tradizionale che moderno, con ginnastica di mantenimento e tonificazione. * 空手の子供と大人のためのアマチュア、両方の伝統と現代のメンテナンスや調色とジム。 Per ridare al corpo elasticità e vigore attraverso la via del karate, una filosofia che infonde serenità e autostima.空手の道を通じて、その静寂と自尊心infuses哲学は、体の柔軟性と強度を復元するには。
* Fight Fitness : attività aerobica su base musicale con tecniche di karate, esercizi di ginnastica, tonificazione e stretching tutto a ritmo di musica. ジムファイト* :好気性活動のテクニック空手で音楽をベースに、体操の運動、ストレッチや音楽のビートに合わせてすべての調色。
* Difesa personale : insegnanti abilitati dalla federazione in questa particolare attività insegnano tecniche semplici ed immediate di autodifesa, utilissime per vivere il quotidiano con maggiore sicurezza. * 国防担当者:教師この特定の活動には、連盟の承認をselfとすぐに、簡単な技術を教えるのに便利のための日常をより安全に住んでいます。

Lo staff tecnico è diretto dal Maestro Franco Genocchio , cintura nera 6°dan, allenatore della Nazionale Italiana Universitaria e fondatore della scuola nel 1982.マエストロフランコは、技術スタッフGenocchio黒帯が主導している6段は、イタリアの国立大学と学校の創立者、 1982年に監督。

Dopo 25 anni d’intensa attività, il team franciacortino si può fregiare del titolo di società bresciana più vincente della storia per quanto riguarda il karate, con oltre 40 campionati nazionali conquistati nella federazione ufficiale (la FIJLKAM, l’unica riconosciuta dal CONI), oltre a svariate medaglie continentali. 激しい活動の25年後、フランチャコルタのタイトル会社ブレーシャ最も歴史の中で空手については、 40以上の全国大会では、連盟の関係者に( FIJLKAMは、 1つだけで認識円錐ウォン)成功を負担する、チームすることができます本土の間で多くのメダル。

marivin-chiari.jpg
Ultima in ordine di tempo, citiamo la doppia medaglia d’oro conquistata dalla diciannovenne Marivin Chiari , che ad inizio settembre ha trionfato al Campionato del Mediterraneo nella categoria individuale ed a squadre.最後の時間のためのダブル金メダルdiciannovenne Marivinキアリは、 9月の初めにしているウォンを含むように、地中海選手権では、個々のカテゴリーとチームの成功を収めている。

La gara in questione, riservata a nazionali ufficiali, era un’importante tappa in preparazione al Campionato del Mondo che si svolgerà a metà ottobre in Turchia, dove Marivin difenderà ancora la maglia azzurra.国家の役員の問題のレースは、予約は、 W杯へ向けての準備の中で重要なステップ半ば、 10月にトルコ、まだMarivinで開催されるには、青色のジャージーを守ることだった。

Per ulteriori informazioni sui corsi proposti, sull’attività agonistica ed amatoriale svolta, sullo staff societario o altro, visitate l’aggiornatissimo sito internet della scuola di karate franciacortina: www.karategenocchio.itコース提供の詳細については、アマチュアとは、企業のスタッフや他人を有効にレースは、 "空手フランチャコルタの学校で、ウェブサイト日: www.karategenocchio.itを訪問

Giovedì 4 ottobre: omaggio a De Andrè, va in scena la “Buona Novella” con Giorgio Cordini 10月4日(木) :投稿AndrèのにオマージュをジョージLanyardsの"グッドニュース"で開催している

Giovedì 4 ottobre, alle ore 20:45 nella Parrocchia Santa Maria Assunta di Rovato, la biblioteca comunale “Cesare Cantù” e l’Assessorato alla Cultura retto da Milena Musati presentano una prestigiosa serata di arte e musica: “La buona novella - Omaggio a Fabrizio De Andrè”. 10月4日(木) 、 20:45で、サンタマリアAssuntaロバトの教区は、一流の芸術や音楽には、ライブラリ"チェーザレカントゥー"ミレーナMusatiや伝統文化の夕方に支配: "良いニュース-トリビュートファブリツィオにデAndrèの。 "

Sul palco il Coro bresciano del “Labirinto” e l’orchestra guidata dal maestro Tommaso Ziliani.ステージでは、ブレーシャ合唱団の"迷宮"トーマスジリアーニが率いるel'orchestraマエストロ。

Ospite d’eccezione della serata: il grande chitarrista Giorgio Cordini , già membro della Premiata Forneria Marconi oltre che accompagnatore di De Andrè.夜の特別ゲスト:偉大なギタリスト、 ジョージLanyards 、 Premiata Forneriaマルコーニの元メンバーだけでなく、デAndrèのの護衛。

Ingresso libero.入場無料。 Infoインフォメーション

Forza Italia: Danesi, “entusiasmo e legame genuino con gli elettori” フォルツァイタリア: Danesiは、 "有権者との熱意と、正規のリンク"

danesi_p.jpg
Di seguito, uno stralcio della prima nota emessa dall’Ufficio Stampa del neocoordinatore di Forza Italia. 以下に、最初の注記は、プレスリリースのOfficeのフォルツァイタリアのneocoordinatoreの発行からの抜粋です。 L’articolo, quindi, non è frutto di Rovato.org: この記事は、そのため、 Rovato.orgの結果ではありません:

“Pierino Danesi si è presentato al congresso con un programma che ha illustrato durante l’assemblea, mentre Pasinetti ha scelto di non comunicare i suoi intenti.その意図はパシネッティコミュニケーションをしないことを選択している" Pierino Danesi議会には、組み立て中に表示されているプログラムで、提出している。

Nel programma di Danesi evince l’entusiasmo e la voglia di instaurare fra il partito e gli elettori un legame che permetta di comunicare in maniera più genuina i concetti gli ideali ei progetti che Forza Italia persegue. デンマークプログラムでは、熱意と欲望、党と有権者は、より本物の理念やコンセプトを追求しているプロジェクトでは、フォルツァイタリアとの間の通信を確立することができる債券を示しています。

Forza italia con la guida di Danesi si propone oggi di rinnovarsi profondamente a partire dagli intenti che sono frutto delle esperienze maturate nelle scorse elezioni, dove chi si è saputo contraddistinguere per capacità e volontà è stato premiato dal voto odierno.フォルツァイタリアデンマークの指導を深くする意図からは、経験の結果を更新している最近の選挙は、人々が能力と意欲を識別することができたの投票で、今日報われたの獲得を提案している。 Chi, altresì, ha contribuito negativamente, si ritrova penalizzato.カイも、否定的には、デメリットが検出された。

Durante le operazioni di voto, l’ex tesserato di Forza Italia Vittore Martinelli espulso dal partito dopo le ultime elezioni comunali che lo hanno visto protagonista di una lista che ha in parte contribuito alla sconfitta per soli sette voti della coalizione guidata da Alessandro Conter “Rovato delle Libertà”,si è presentato pretendendo prepotentemente il diritto al voto che in quanto espulso gli è stato negato.投票時にビクターマルティネリカードフォルツァイタリア党からは、部分的にはアレッサンドロが率いる連立政権のわずか7票の敗北に貢献しているリストの主人公を見て、最後の地方選挙後に除名する"ロバト自由"は、投票権を拒否されたため、彼の追放を要求横柄提示された。

Alla fine degli spoglio l’assemblea ha accolto con un caloroso applauso il nuovo coordinatore di Forza Italia Pierino Danesi che dopo qualche istante di giustificata emozione ha deciso di iniziare immediatamente il compito per il quale è stato eletto”アセンブリの終わりにフォルツァイタリアPierinoデンマークの新しいコーディネーターへの温かい拍手と感情の一瞬の後には彼に選出されたタスクを開始することに正当化"を受け取った投票

Forza Italia: Pierino Danesi nuovo coordinatore degli azzurri di Rovato フォルツァイタリア: Pierino Danesiには、青色のロバトの新しいコーディネーター

danesi_p.jpg

Il nuovo coordinatore del circolo “Forza Italia Rovato” è Pierino Danesi.フォルツァイタリアロバトPierino Danesiされているサークル"の新しいコーディネーター。 Secondo i dati raccolti da Rovato.org (manca infatti ancora il crisma dell’ufficialità), Danesi, sostenuto da Alessandro Conter, ha ottenuto 114 voti a favore, contro le 57 preferenze ottenute da Renato Pasinetti , sostenuto dal’ex coordinatore Aldo Rossi e dall’ala “liberal” del partito. Rovato.orgが収集したデータによると(まだ) 、アレッサンドロカウントでサポートされてデンマーク語、 有利に、 57 レナートパシネッティから優先条件に対して、 dal'exコーディネーターアルドロッシとサポートされている114票を得たの聖油式の指導が欠けている他の"リベラル"政党。 Alta l’affluenza: sui 260 iscritti, hanno infatti votato in 171 ( circa il 65% ).高投票率:約260人のメンバー、 171 (約65 % )投票しています。

“Il congresso del partito - dice Gianfrancesco Tomasoni, consigliere provinciale di Forza Italia - si è aperto alle ore 10.00 con il saluto del presidente Bertoldo Albano. "議会パーティ-G ianfrancescoT omasoni、フォルツァイタリアの地方ディレクターという- 10 :00でB e rtoldoアルバーノ社長の挨拶で開かれた。 A seguire c’è stato l’intervento dei candidati con la presentazione delleその後は、プレゼンテーションの候補者の介入された
rispettive mozioni congressuali, ed infine il dibattito e l’apertura delle urne”.議会それぞれの動き、そして最終的に議論し、世論調査の開口部。 "

Il nuovo direttivo di Forza Italia Rovato sarà composto da Alessandro Conter, Emanuele Rossi, Giacomo Fogliata, Renato Pasinetti, Giancarlo Manenti e Aldo Rossi .ロバトフォルツァイタリアのアレッサンドロ数、エマヌエレ2世ロッシは、ジャコモFoglia 、レナートパシネッティ、ジャンカルロManenti 、アルドロッシの新しい取締役で構成されます。 A questi membri eletti seguiranno delle nomine di alcune figure che farà direttamente il nuovo coordinatore.これらのメンバーに選出されます数字は、新しいコーディネーターの予定に従います。

CHI E’ PIERINO DANESI? WHOは' PIERINIデンマーク語?
60 anni compiuti ad aprile, Pierino Danesi abita nella frazione Duomo e ha un’esperienza più che trentennale nel campo della zootecnia. 4月に60年、 Pierinoデンマークの小さな村に住んでいるドゥオーモと畜産業の分野で30年以上の経験がある。

Da segnalare inoltre l’impegno nell’Oratorio del Duomo e nella sezione Avis Rovato.またnell'Oratorio del Duomoとは、エイビスロバトでのコミットメントに注意してください。

Pierino Danesi è anche presidente della sezione di Rovato dei Cacciatori Lombardi ACL , oltre che vicepresidente regionale della stessa associazione. Pierino DanesiもハンターのロバトロンバルディACLのセクションの会長として、同協会の地域担当副社長だ。

Nel 2004 si è candidato come consigliere provinciale a sostegno di Alberto Cavalli (lista Agricoltura Turismo Caccia - Buffoli per Cavalli (Ucl) 2004年には、 地方評議会アルベルトカヴァッリの支援のために(リスト農学観光狩猟-B uffoli馬( U CL)として提案された

Dal maggio 2007 è consigliere comunale a Rovato: le scorse elezioni amministrative lo hanno premiato con 171 preferenze (nel 2002 ne aveva ottenute 99). 2007年5月以来の評議員ロバトです:最近選挙優先条件を 171 ( 2002年)を入手していた99報わしている。

(foto tratta da www.rovatodelleliberta.com) (写真www.rovatodelleliberta.comから撮影)

E POI FINALMENTE TU して、ついに

Ringraziamo Bruno Allevi per l’articolo この記事ブルーノAllevi感謝

Anche la Peugeot ha il suo SUV: il 4007 また、プジョーのSUV : 4007している

peugeot40071.jpg GROTTAMMARE – Giornata storica in casa Peugeot, quella del 22 settembre 2007: infatti entra sul mercato italiano il primo SUV della casa del Leone. GROTTAMMARE -ラウンド歴史的なホームプジョーは、その2 007年9月2 2日:レオ実際の家の最初のS UVのは、イタリア市場に参入する。 Il 4007, questo il nome del veicolo, è equipaggiato con un diesel 2200 HDI da 160 cv, negli allestimenti Tecno e Feline.車は、 4007の名前は、 2200 HDI製ディーゼル160馬力で、ネコ科のテクノallestimenti装備しています。 Questo SUV deriva dal Mitsubishi Outlander, uscito a Febbraio di quest’anno.このSUVのは、三菱アウトランダー、今年2月にリリースさから来ている。 Quindi parte del corpo vettura è lo stesso, che già da qualche mese gira sulle strade italiane a marchio Mitsubishi.その後、体は、すでに道路には数ヵ月イタリアのブランド三菱は、同じマシンを実行している。 Le differenze fra il SUV giapponese e quello francese, sono tutte nell’anteriore (grande bocca cromata, enorme stemma al centro e grandi fari a palpebra caratterizzano il prodotto transalpino).は、 SUVの日本とフランスの違いは、アルプスの向こう側は、製品を特徴付ける)眼瞼センター内のすべてのnell'anteriore (大きな口クロム、巨大な紋章や大ヘッドライトされています。 Il posteriore invece è identico, se non fosse per le scritte e marchi diversi (stesso lunotto e stessi fari rettangolari orizzontali).リアは、書面、さまざまなブランドがなければ(同じリアウィンドウと水平方向の長方形のヘッドライト)同じです。 Accomodandosi a bordo, gli interni della 4007, sono pressoché identici a quelli dell’Outlander.休息ボードには、 4007の内部はほとんどこれらのdell'Outlanderと同じです。 Stessa completezza, stessa cura sopraffina per i dettagli, linearità della plancia, quadro strumenti di facile lettura, sono i punti di forza di un abitacolo molto spazioso (7 posti).同じ完全性、詳細については同様のケアsopraffina 、橋の直線は、楽器を読むのは、簡単で、非常に広々とキャビンの強み( 7席) 。 peugeot40072.jpg Ed ora il test drive.そして今は、テストドライブ。 La 4007 provata è stata la 2200 HDI 160 cv Feline da 41136 €.は、 4007から2200 HDI製41136 € 160馬力ネコ実証されています。 Il primo SUV della casa francese (fra una mesata esce la C-Crosser, SUV Citroen basato su Outlander e 4007), ha dalla sua la voglia della casa transalpina di sfondare in un mercato nuovo el’esperienza di un marchio, che è un asso nella produzione di fuoristrada e SUV (Mitsubishi).フランスの家の最初のSUVの一ヶ月(中) 、アルプスの向こう側から自宅の欲望は新しい市場とはエースされているブランドは、経験に侵入しては、 C -横断、シトロエンのSUVアウトランダーと4007をベースに葉の生産をオフに道路のSUV (三菱) 。 Da questa felice unione, nasce, appunto, la 4007, destinata grazie alle sue doti di silenziosità e di massimo confort, ad essere usata, sia nella modalità stradale, che in quella fuoristradistica, grazie al potente e silenzioso 2200 HDI da 160 cv e alla trazione integrale ad inserimento elettronico.この幸せな組合から、 fuoristradisticaで、おかげで、パワフルで静かな2200 HDI製160 HPと正確には、 4007 、静けさと快適さを意図した贈り物のおかげで、両方の道路モードで使用されるように誕生した電子的な統合を実現する輪駆動。 Infine i prezzi: la 2200 HDI Tecno costa 33500 €, la 2200 HDI Feline costa 37100 € (Diesel).最後に価格: 2200 HDI製テクノコスト€ 33500 、 2200 HDI製ネコ科コスト€ 37100 (ディーゼル) 。

Bruno AlleviブルーノAllevi

Sabato 28 e Domenica 29 settembre: Supermoto delle Nazioni a Squadre all’autodromo di Franciacorta フランチャコルタの土曜日28日と9月29日(日) : Supermoto代表チームall'autodromo

Riceviamo e pubblichiamo.私たちを受信して公開。
“FRANCIACORTA (BS) - E’ il weekend del grande evento con il Supermoto delle Nazioni a Squadre, un confronto esteso, che coinvolge la bandiera di ben 25 Paesi più blasonati del mondo rappresentati da 75 atleti, tre per ogni nazione. "フランチャコルタ(ビーエス) -' S upermoto代表チームは、延長の対決は、 2 5カ国の国旗ほとんどは、世界の各民族のため7 5選手は、 3つで表さ有名な関係の大きなイベントの週末。

E’ già un paddock eccitato quello che si presenta alla vigilia qui nell’autodromo internazionale “Daniel Bonara” di Franciacorta, nel bresciano, una pista che piace molto ai piloti per il giusto mix tra tecnico e veloce, che ospita per la prima volta un evento di questa portata per la specialità del supermotard ma che ha debuttato lo scorso 25 marzo con il Campionato Italiano Supermoto. E 'のパドックはすでに何ここには、前夜nell'autodromoに関する国際ダニエルBonaria "フランチャコルタ、ブレーシャのは、非常に技術的なパイロットで、高速の右ミックスの人気を集めているトラックは、初めての開催となったことを喜んSupermotardの専門については、この規模のイベントが、昨年3月25日、イタリアのSupermoto選手権でデビューしました。

Venticinque, come detto, le squadre iscritte per un totale di settantacinque concorrenti che si sfideranno da domani per cercare di battere i campioni in carica, la formazione azzurra, quest’anno parzialmente rinnovata rispetto alla formazione del 2006 che festeggiò sul gradino più alto del podio con Balducci, Beltrami e Lazzarini a Bishopscourt, in Irlanda del Nord, e ora composta da Massimo Beltrami (Honda-HM Giletti Assomotor) attuale numero 2 in Italia e numero 8 al mondo, Attilio Pignotti (Ktm Italia Team Miglio) e Davide Gozzini (TM Racing Factory Team) con questi ultimi due rispettivamente al secondo e terzo posto in graduatoria mondiale e primo e secondo nel tricolore.二十五、と述べたように、チームは合計70に入力担当者は明日チャンピオンの座を勝ちしようと挑戦する5つのライバル、青のトレーニング、改装された部分は今年2006年は表彰台の一番上にお祝いの訓練に比べてBalducci 、ベルトラミーとラッザリーニBishopscourt北アイルランドでは、ベルトラミーのマッシモとする(ホンダ-ハードアンドマクドナルド諸島Giletti Assomotor )イタリアの現在数は2になり、世界ランク8 、アッティリオPignotti ( KTMイタリアチームMiglio )とダビデGozzini構成( TMのファクトリーレーシングチーム)は、後者の2つの世界ランキングでそれぞれ2位と3位と、最初と2番目の3色。

“La storia ci obbliga a tentare di vincere - commenta il suo debutto il bresciano che correrà davanti al suo pubblico Davide Gozzini - io ed i miei compagni di squadra sicuramente daremo il massimo. "その物語は私たちの力に勝つためにgroped -ブレーシャのデビューは、彼の公共ダビデG ozziniの前に実行する-確かに、私と私の仲間のチームメイトの上限を与えるコメントしている。 Non posso che ringraziare il CT Andrea Bartolini che mi ha dato questa opportunità, sperando di ricambiare la fiducia con un’ottima prestazione.私は私は、優れたパフォーマンスと信頼に報いることを期待してこの機会を与え、コネチカットアンドレアBartoliniに感謝することができます。 La Federazione ha una grossa tradizione e la Maglia Azzurra di Supermoto vuole farla proseguire”.連盟は継続しますは素晴らしい伝統とジャージーブルーSupermotoしている。 "

Prove libere al mattino e qualifiche nel primo pomeriggio caratterizzeranno questa prima giornata di gare all’autodromo bresciano, necessarie per stilare un primo ordine prima degli attesissimi confronti finali di domenica che faranno vedere numeri e derapate da brivido.朝のフリー走行と資格昼下がりには競争all'autodromoブレーシャの日曜日には、スリルが熱心に数字とderapateが表示されますエンド待望の前に、最初の注文を描くために必要な、この最初の日を特徴付ける。

Biglietti all’ingresso dell’Autodromoチケットdell'Autodromoに
Ingresso: Sabato: 10,- Euro - Domenica: 20,- Euro”入場料:土曜日: 10 、 -ユーロ-日曜日:2 0 、-ユーロ"

Rovato di notte: arriva l’Origami ロバト夜:折り紙到着

Sabato 29 Settembre 2007 apre a Rovato l’Origami , il nuovo locale notturno di via I Maggio 土曜日2007年9月 29 日ロバトで折り紙を介して私 Maggioでは、新しいナイトクラブをオープン

Ricavato nello spazio che sino a quest’estate era occupato dal noto Barfly, sarà gestito dallo staff che durante quest’estate ha animato l’Origami estivo di Clusane d’Iseo.今年の夏までは、有名なバーフライが、占領されて作成スペースは、スタッフによっては、折り紙Iseo Clusane主導の夏、この夏中に管理されます。

La prima serata prevede l’esibizione ai piatti del Dj Joe Vannelli (costo: 10 euro).最初の夕方(費用: DJのジョーVannelli皿のプレゼンテーションが含まれています10ユーロ) 。

Sito ufficile della discoteca Origami 公式サイトは、ディスコの折り紙

L’antenna sul monte orfano: ecco il video di un rovatese マウント孤児上のアンテナ: rovateseのビデオ

Aldo Rossi (Fi): “ecco perchè sostengo Renato Pasinetti” アルドロッシ( Fiの) : "だから私レナートパシネッティサポート"

renatopasinetti.jpg

Rovato.org ritorna sul prossimo congresso comunale di Forza Italia, che si terrà sabato 29 settembre a Rovato e dovrà eleggere il nuovo coordinatore. 町に返すRovato.orgフォルツァイタリアの次の会議は、ロバトで開催される9月29日土曜日に新しいコーディネーターを選出する。 Con questo intervento Aldo Rossi , responsabile uscente del partito azzurro, spiega ai lettori del nostro sito perchè intenda sostenere pubblicamente la candidatura di Renato Pasinetti. レナートパシネッティので、公の立候補を支持する意向この演説アルドロッシは、発信者青の頭で当サイトの読者に説明しています。 Rovato.org è aperta agli interventi di altri esponenti di Fi che dovessero sostenere eventuali altre candidature. Rovato.org Fiのの他のメンバーのは、他の候補者のサポートは、アクションにオープンしています。 Per contatti: info@rovato.org 問い合わせ先: info@rovato.org

“Forza Italia di Rovato, inutile negarlo, nelle ultime elezioni amministrative è stata presa d’assalto e condizionata dai soliti feudatari provinciali, che si sono allegramente infischiati delle regole democratiche in uso nella nostra società civile. "フォルツァイタリアディロバト、不必要なそれを拒否するように、最後の地方選挙に突入されていたとは、通常の地方諸大名、我々の社会の中で使用されている民主主義のルールは幸せinfischiatiによって条件。

E’ successo in tutti i Comuni bresciani che sono andati al voto, ma questo non è un merito.は、自治体の電子Brescians '成功は、投票に行ったが、この物質ではない。 Questi feudatari pensavano che tanto a Rovato il centrodestra disponesse di un bottino di voti pari al 65% e che pertanto si potesse anche forzare la mano che si sarebbe comunque vinto, a mani basse.これら封建領主の両方を中心ロバト投票数65 %に相当するの戦利品とは、手が、手を低くしていた可能性がある力を得るだろうと思った。 Non è stato così!そんなことないよ。

E la disfatta non è solo da addebitare al povero Martinelli, che ha avuto il coraggio, ammettiamolo, di reagire all’atteggiamento arrogante e temerario da parte dei noti feudatari , ma piuttosto a quella emorragia di voti, pari al 10% che Cottinelli ha guadagnato.敗北だけでなく、貧しい人々マルティネリは、 勇気をしていたことを認め、応答を請求されることには、傲慢と無謀な、有名な諸大名投票者ではなく、 Cottinelli稼いだ10 %に相当するの出血。 Oppure visto dalla mia parte, voti che il centro destra ha maldestramente gettato alle ortiche imponendo una strategia politica, farcita ovviamente di nomi e cognomi, elettoralmente disastrosa.または私の一部を、希望は、中道右派不器用には、政治的な戦略を課すことによって脇にキャストしている、から見られる名前と姓、選挙災害のコースを詰めている。

Quando parlo di “feudatari” mi riferisco al termine utilizzato dagli esponenti “dissidenti” di FI a livello provinciale i quali attaccano i signori feudatari, appunto, che già avrebbero prima ancora del congresso provinciale, disegnato tutte le strategie in merito soprattutto alle note vicende riguardanti le amministrative del comune di Brescia.が"封建的"という用語はもちろん地方レベルでのFIのでは、諸大名の攻撃は、野党の"反体制派"が使用を参照してくださいといえば、その地方議会はすでに前に、すべての問題は、特にノートに関連する戦略を設計するブレーシャの管理者用の町。 Peccato che questi dissidenti altro non siano, secondo il mio modesto parere, una sorta di specchietto per le allodole, ovvero un attrattiva “falsa” per i soliti oppositori.不幸は、これらの他の反体制派ではない、私の愚見では、 allodoleの鏡、または、魅力的な" "いつも相手に虚偽の一種。 Come dire: la maggioranza ha creato al suo interno un’opposizione per neutralizzare e catalizzare eventuali tentativi intimidatori.どのように多数の内部に作成し、任意の脅迫を触媒する試みに反対を中和すると言っている。

Torniamo a cose più locali… Cambiare, inserire nuovi volti giovani, emarginare i soliti noti attaccati solo alla poltrona e professionisti della politica. Privilegiare coloro che nella vita comune e nel lavoro sono apprezzati e validi.先頭より地元のものに...の変更は、いつも新しい若いmarginalizing容疑者の顔を挿入するプロとアームチェア政治だけに攻撃しました。 は、共通の人生の優先順位付けと評価され、貴重な作品。

Combattere il partito delle tessere che ricalca e copia il peggior difetto dei partiti della prima repubblica.ファイティング党カードとは、最初の共和国の政党の最悪の欠陥を反映コピーしてください。

Preparare una classe dirigente che sappia essere all’altezza ed amministrare domani, e che non si faccia intimorire e condizionare dai soliti feudatari. Con Pasinetti condivido questi valori e quindi risulta semplice ed automatico sostenerlo nella battaglia “.戦いで、管理すると明日と驚いた顔をされていないとは、通常の諸大名に影響をすることができるリーダーシップを準備します。パジネッティでこれらの値を共有するため、簡単で、自動サポートしています。 "

Consiglio comunale: Bonassi lascia il Bilancio, al suo posto Baruffi. 市議会: Bonassiは、低予算の葉、その場所Baruffi 。 Sara Lazzaroni entra in Consiglio Comunale. lazzaroneの複数形市議会に入ります。

cons-comunale-24-sett-07.jpg

Arriva l’autunno e il Comune di Rovato “riparte”.秋とCityロバト"再び到着。 " Lunedì 24 si è svolto il primo Consiglio Comunale dopo la ripresa dalla pausa estiva.月曜日、 24の最初の会議では、夏期休暇からの回復後に行われた。 I banchi dei consiglieri di Rovato Civica sono stati quasi interamente occupati; l’unico assente della maggioranza è infatti stato Claudio Vaccarezza.は、シビックロバトの職員の机をほぼ完全には、大多数は行方不明の状態クラウディオVaccarezzaは占領された。

I sette consiglieri di Rovato delle Libertà hanno proseguito nell’attuazione della loro scelta, presa dopo le recenti amministrative e dopo il ricorso al TAR, di non essere presenti ai Consigli Comunali. ロバト七取締役のは、自由に選択、最近はtarを使用すると、後に市立会に提示されない行政の実施後に撮影を続けている。 Conseguenza di ciò è stato il rinvio della nomina dei rappresentanti di minoranza nelle commissioni consiliari (punto 2 dell’Odg).この少数派の代表委員会の任命委員会(議題項目2 )の延期されているのである。

I restanti 11 punti da esaminare all’Odg hanno trovato sempre l’approvazione da parte dei consiglieri di maggioranza.残りの11ポイントまでの議員の過半数で承認された課題を検討する。 Non ci sono state defezioni questa volta, a differenza dell’ultimo Consiglio in cui su un punto i consiglieri Serra e Bergomi si astennero.離党はないが、理事会とは異なり、今回は、その一点審議セラBergomi astenneroているとされた。 Ogni votazione si è conclusa con l’approvazione all’unanimità dei presenti.現在、各投票者の全会一致の承認を得て終了した。

Tra i punti approvati ieri sera c’è quello della richiesta alla Cassa Depositi e Prestiti di un finanziamento per la ristrutturazione degli immobili dell’ex Ipsia di via Vantini .Con tale richiesta è stato possibile finanziare il terzo stralcio dell’opera senza dover ricorrere ad alcune vendite che erano state ipotizzate inizialmente.昨夜の項目の中で承認をVantiniを経由して元Ipsiaの建物の改修のための資金調達のための現金預金と融資をリクエストしてくださいこのリクエストでは、仕事の3番目の抜粋ファイナンスすることが可能だったに頼ることなくですいくつかの売上高は、当初想定された。 Gli immobili di via Vantini al termine dei lavori potranno così ospitare la nuova sede della Biblioteca Comunale.その作業の末にVantiniを介してこれらのプロパティため、市立図書館の新しい本部を開催します。
bonassi.jpg La parte piu intensa della serata è però arrivata alla fine, con l’intervento dell’Assessore al Bilancio Nicola Bonassi (nella foto a sx).夕方の最も激しい部分は、最後に、 Bonassiニコラdell'Assessore低予算での講演で( 左の写真)している。


Bonassi ha infatti rassegnato le proprie dimissioni . Bonassi辞任の辞任していた。 Lo stesso Bonassi ha giustificato il proprio gesto con i crescenti impegni professionali e familiari (specialmente dopo la recente scomparsa del padre) ed ha tenuto a precisare che le dimissioni non sono state il frutto di divergenze all’interno di Rovato Civica; anzi, a detta dell’Assessore uscente, “Rovato Civica è il miglior progetto attuale per il paese”.同じBonassiは、彼の父の死や家族のコミットメントは、最近のプロ(特に)と後の状態には、辞表をロバトCivica 、実際の結果の違いにされていない必要が高まり、彼ジェスチャーによると正当化している発信dell'Assessore 、 "ロバトシビックは、国のために最善の現在の計画されています。 " Le dimissioni di Bonassi avranno effetto dalla fine di Settembre. 9月末の辞任Bonassi反映されます。

A conclusione del suo discorso il dimissionario ha ricevuto un sentito elogio da parte del Sindaco Andrea Cottinelli , che voluto sottolineare come le scelte compiute dallo stesso Bonassi, specialmente nei primi 18 mesi della scorsa legislatura, si siano rivelate positivamente decisive in tutti gli anni a seguire.後に彼は市長アンドレアCottinelli者を強調する方法の選択肢は同じBonassi 、最後の項の最初 18か月を中心にした、決定的なすべての年で積極的に従うことを証明したかったから表彰を受けている彼女のスピーチの最後で辞任。

Anche la capogruppo di Rovato Civica in Consiglio Comunale Luciana Buffoli ha voluto esprimergli il ringraziamento l’impegno e la serietà del lavoro svolto a nome di tutto il gruppo consiliare. Luciana Buffoli市市民ロバトの理事会でさえ 、指導者の感謝のコミットメントとの仕事はグループ全体会議に代わって行うの深刻さを表現したかった。

Bonassi verrà sostituito dall’attuale consigliere Giuseppe Baruffi che, per una scelta di lista, dal prossimo Consiglio Comunale cederà il ruolo che attualmente occupa a Sara Lazzaroni, risultata alle amministrative scorse la prima dei non eletti tra le fila del Trenino , mentre lo stesso Baruffi andrà a sedersi per la prima volta tra i banchi della Giunta. BonassiディレクターのジョセフBaruffiによっては、リストの選択については、次の市議会は、今ではサラlazzaroneの複数形を占める役割を転送し、 管理者の過去の最初の証明以外には、列車の平社員から、また同じBaruffi選出置き換えられます取締役会の机の間に座っているのは初めてだろう。


Al termine della seduta il Sindaco Cottinelli ha voluto esprimere ancora la propria solidarietà nei confronti dei lavoratori GE, le cui 73 maestranze rischiano sempre piu il licenziamento e la chiusura dello stabilimento. 市長は、座ってCottinelliの終わりに、 GEの、その73の労働者より多くの冗長性とは、工場の閉鎖を脅かすの労働者との連帯を表明することにしたかった。

Auser: oltre 20 corsi per la cultura e il divertimento di tutti i cittadini di Rovato Auser :ロバトのすべての市民の文化や楽しみのために20以上のコース

chi-siedera-in-municipio.JPG
L’Auser Insieme di Rovato (Università della liberetà), in collaborazione con l’Assessorato alla Pubblica Istruzione del Comune di Rovato, propone Occasioni di incontro, una serie di corsi articolati in alcuni incontri a cadenza settimanale (in genere 8, ma il numero degli incontri può variare a seconda del corso frequentato) che si terranno presso la sede in via Spalenza 8 (o in altre sedi, a seconda dei corsi, comunque sempre a Rovato).教育部は、シティロバトの設定とのコラボレーションでAuserロバト( liberetàの大学)は、機会の会議は、いくつかのコースを週1回の会議で(通常は8は、関節の一連の番号を提供しています会議は、コースに応じて) Spalenza 8 (または他の場所では、本社で開催され、コースに応じて、常に変化する可能性がありますロバト) 。

E’ possibile effettuare, presso la sede dell’Auser in via Spalenza 8 (Cascina delle suore, vicino alla casa di riposo Lucini Cantù), l’iscrizione a partire da lunedì 24 settembre fino a giovedì 11 ottobre, negli orari di apertura degli uffici: lunedì dalle 10 alle 12 e martedì, mercoledì e giovedì dalle 15 alle 17. E 'のは、退職後の家の近くSpalenza 8ルチーニカントゥーの本社dell'Auser (姉妹のCascina 、時) 、 9月24日(月)木曜日10月11日まで、オフィスの開館時間から登録を行うことができます: 10月12日と火曜日、水曜日と木曜日に15から17にしています。 Il venerdì gli uffici sono chiusi.金曜日には、オフィスを閉鎖している。

Per informazioni 030 7722680. 030 7722680参照してください。 Il programma autunno 2007 è ricco di proposte sia al pomeriggio che alla sera, in funzione anche delle diverse necessità di coloro che lavorano ( i corsi dureranno all’incirca dalla metà di ottobre alla prima metà di dicembre ).このプログラムは2007年秋のアイデアで、午後には夕方には、仕事の人たちも、さまざまなニーズに応じて両方満ちている( コース約12月中旬から10月初め続く Incontri serali: Guida all’ascolto della musica classica, con Ottavio de Carli, martedì dalle 20.30 alle 22, € 30; Inglese conversazione con insegnante di lingua madre, mercoledì dalle 20 alle 21.30, € 30; Spagnolo base e avanzato, con insegnante di lingua madre, venerdì e giovedì dalle 20.30 alle 22, € 30; Astronomia, a cura di Carlo Carpineta, giovedì dalle 20.30 alle 22, € 30; Percorsi spirituali con Padre Francesco Geremia, mercoledì dalle 20.30 alle 22, € 30; Storia di Rovato , a cura di Ivano Bianchini (bibliotecario di Rovato), lunedì dalle 20.30 alle 22; Nozioni di diritto civile, a cura di un avvocato professionista, mercoledì dalle 20 alle 21.45, € 30; Laboratorio teatrale, curato da Giorgio Locatelli, lunedì dalle 20 alle 22, € 50.夜のミーティング:ガイドクラシック音楽に耳を傾け、 Ottavioデカルリ、火曜日の20.30から22日まで、 € 30 ;英語で会話- 20から21.30に教師の母親、水曜に言えば、 € 30 ;基本とスペイン語の高度な、教師と22から20.30からの母国語は、木曜日と金曜日、 € 30 ;天文学、チャールズCarpineta 、木曜日20.30から22に編集、 € 30 ;ロバトの€ 30 ;履歴20.30霊的なパス父親フランシスジェレミア、水曜日から22日まで 、イヴァーノビアンキーニでロバト(司書) 、 22月20.30から編集、民事法、 20日からはプロの弁護士は、水曜日から21.45に編集、 € 30の概念;劇場ワークショップ、ジョルジオロカテッリ、月曜20日からの編集22 € 50 。 Nelle proposte pomeridiane, invece, sono stati inseriti: Inglese base e avanzato, venerdì dalle 15 alle 16.30 e dalle 17 alle 18.30, € 30; Psicologia, curato da Michele Venni, martedì dalle 16.30 alle 18, € 30;提案午後には、含まれていた:基本的かつ高度な英語、金曜日16:30から15日まで、 17日から18.30 、 € 30日まで、心理学、編集をミケーレが、来たから18日まで火曜16:30 、 € 30 ;

Informatica base e avanzata, venerdì dalle 16 alle 18 e dalle 18 alle 20, € 40; Filosofia, a cura di Flavio Martello, martedì dalle 15 alle 16.30, € 30; Storia dell’arte, a cura di Gerardo Milzani e Beppe Bonetti, lunedì dalle 15 alle 16.30, € 30 Nuoto e piscina, venerdì dalle 15.30 alle 16.30, € 50; Cucito, giovedì dalle 15 alle 17, € 30; Disegnare e dipingere, curato da Giacinto Picozza, mercoledì dalle 16 alle 18, € 30; Parliamo di libri, a cura di Ebe Radici, lunedì dalle 16.30 alle 18, € 30; Ginnastica dolce, giovedì dalle 15.30 alle 17, € 30; Ballo, con la pluripremiata ballerina Katia Moraschi, giovedì dalle 16.30 alle 18, € 30. Negli scorsi anni, l’Auser di Rovato ha aggregato centinaia di persone, sia ai corsi primaverili che ai corsi autunnali.コンピューティングの基本的かつ高度な金曜日16日から18から18 20に、 € 40 ;哲学、フラビオマルテッロ、火曜日15から16.30に編集、 € 30 ;美術史、ヘラルドMilzaniとBeppe Bonettiが編集、 16:30 15:30 15から16.30 、 € 30 、スイミングプール、金曜日から月曜日、 € 50 ;縫製、木曜日15 〜 17 、 € 30日から、デッサンや絵画、ジャチントPicozzi 、水曜日が16日から18日までキュレーター、 € 30 ;我々の書籍の詳細については、 Ebeルーツは、月曜日の16:30から18人には、編集話す€ 30 ;体操、木曜日15:30から17 € 30に甘い; Moraschi Katia優勝ダンサー、木曜日16:30からと18 、 € 30に踊る。 以上近年、 Auserロバト、コースの両方で何百人もの人々の集計している春秋のコース。

Rovato è quindi diventato un polo di attrazione anche per i paesi confinanti e ha coinvolto non solo adulti ma anche parecchi giovani. ロバト近隣諸国の魅力の柱となっているだけでなく大人にも多くの若者が参加している。 Nel programma autunno 2007 sono previste anche due gite: una a Venezia il 22 novembre (Palazzo Ducale – Mostra sull’Islam) e una a Milano, al Teatro alla Scala, venerdì 14 dicembre, per assistere al balletto “Il lago dei cigni”. 2007年秋のプログラムでも2つの旅: 1ベニス11月22日(ドゥカーレ宮殿-出展イスラム)とミラノの1つには、アラスカラ座劇場、金曜日1 2月1 4日に出席するため、バレエ"白鳥の湖" 。 I programmi delle gite sono a disposizione presso la sede di via Spalenza 8, dove è possibile iscriversi fino ad esaurimento dei posti disponibili.旅行のプログラムの本部でSpalenza 8 、経由で利用可能な場所に申し込むことができますがご利用いただけます。

nb: si ringrazia l’US del Comune di Rovato 注意:おかげで、米国シティロバトの一つです

Il problema dell’obesità si fa sempre più sentire 肥満の問題はこれまで以上に

434803_human_jaws.jpg Alcuni specialisti dell’Associazione di dietetica e nutrizione clinica (Adi) hanno snocciolato alcuni preoccupanti dati che riguardano la salute degli italiani.いくつかの臨床栄養学と栄養(アディ)の専門家のいくつかの驚くべきデータがイタリア人の健康に関するピットインしている。 Secondo le loro più recenti ricerche ben 44 italiani su 100 avrebbero problemi di peso. 44イタリアの最新の研究によると100の重量問題を抱えている。 Per la precisione di questi 44 ben 10 sarebbero clinicamente obesi, mentre gli altri 34 sarebbero in sovrappeso.一方、残りの34太り過ぎが、これらの10の記録を44にも臨床的に肥満になると思います。 Ciò che più preoccupa i medici, oltre al dato in sè che è già preoccupante, è anche il trend.最も心配医師は、データ自体は、すでに憂慮しているに加えて、トレンドです。 Negli ultimi 5 anni il numero di casi di obesità è aumentato del 10% circa, più che negli altri paesi europei occidentali, che pure presentano in media dati abbastanza simili a quelli dell’Italia.最後の5年間で肥満の件数は約10 %はこれらのイタリアの平均データは非常に似ている他の西ヨーロッパ諸国は、以上増加している。
Ma chi è l’obeso medio?しかし、平均肥満は何ですか? Secondo l’Adi non è possibile farne un’identikit preciso poichè sono troppi i fattori che possono portare all’obesità, da quelli genetici a quelli sociali fino a quelli sentimentali.アナログデバイセズを正確にはあまりにも多くの要因は肥満には、遺伝的に感傷的社会的なまでよりもリードすることができますun'identikitすることはできません。 Comunque, nelle proprie ricerche l’Adi ha riscontrato una maggior presenza di obesi nei giovani maschi.しかし、アディ自身の研究に若い男性の肥満の大きなプレゼンスを見つけた。 E dove vive?彼住んで、どこで? Sempre secondo l’Adi le regioni più a rischio sono quelle meridionali, in particolare la Calabria e il Molise, dove gli obesi sono rispettivamente il 13,3 e 13,1% della popolazione.アナログデバイセズは、再度これらの南部地域に最も危険にさらされている、とモリーゼカラブリア、特によるが、それぞれ13.3肥満人口の13.1 %とされています。
Per contrastare questo fenomeno sempre più preoccupante, l’Adi a partire dal 2001 organnizza l’Obesity Day, una giornata volta alla sensibilizzazione contro l’obesità e tesa a fornire consigli e informazioni utili a tener sotto controllo il proprio peso corporeo. Quest’anno l’Obesity Day si terrà il 10 ottobre. In quella giornata 170 centri Adi in tutta Italia saranno aperti per fornire alcune informazioni di base, mentre gli esperti presenti esperti misureranno peso, altezza, massa corporea e circonferenza dell’addome per capire se il paziente presenta dei rischi cardiovascolari.
Secondo Michela Barichella, presidente Adi Lombardia, la maggior parte delle persone associa questa malattia a problemi estetici e sociali, mentre in realtà l’obesità comporta soprattutto gravi complicanze di salute, di cui ipertensione e diabete sono solo le più visibili.

ADSL Telecom in arrivo anche a Duomo e Lodetto?

adslduomo.png

Ora che il progetto riguardante il wifi provinciale sembra in dirittura d’arrivo, dato che il completamento è previsto per fine 2007, anche l’ex-monopolista Telecom Italia sembra stia lavorando all ‘abilitazione della propria centrale di Lazzaretto di Rovato in modo da poter offrire connessioni a banda larga ai propri clienti di Lodetto, Duomo e parte di altre frazioni .

Sorge legittimo il dubbio in alcuni cittadini delle frazioni, che abbiamo incontrato, riguardo la correttezza delle scelte aziendali in casa Telecom per un servizio, la banda larga, che viene ormai considerato un diritto da molti, commenta infatti l’assessore all’innovazione tecnologica Francesco Corbetta: “Se Telecom risolverà il problema del digital divide in certe zone di Rovato sarà un fatto molto positivo. In questi anni, su mandato del Sindaco, ho cercato più volte un contatto con Telecom che mai ci ha risposto.”

La mancanza di connessioni a banda larga impedisce di fatto ai cittadini la fruizione di contenuti e la propria capità di svilupparne e distribuirne sulla rete, possibilità che si sono moltiplicate sempre di più grazie anche all’evento di servizi collaborativi per la creazione e diffusione di cultura, divertimeno, software, idee politiche e non.

Per quanto riguarda il progetto di wifi provinciale sostenuto dal comune di Rovato prosegue lo stesso Corbetta: “ Evidentemente il fatto che il Comune abbia provveduto a risolvere il problema delle banda larga con un progetto proprio ha risvegliato l’interesse di Telecom per queste zone .

Il risultato, se Telecom realizzerà il servizio, sarà che i cittadini rovatesi, che sino ad ora non hanno altro che il collegamento a 56K, tra poco potranno addirittura scegliere la migliore tra due offerte di banda larga.
Questo fatto mi rallegra, mi rallegra che a Rovato Telecom non sia in regime di monopolio per la banda larga, e ritengo che la presenza di due offerte sarà un vantaggio per i consumatori.”

Non possiamo quindi che augurarci di assistere alla sfida tra Telecom ed il wifi a partire dal Gennaio 2008, potete inoltre già verificare personalmente la situazione sull’apposito sito Telecom cliccando su:
- Accesso a Larga Banda
- ADSL Wholesale flat ad accesso singolo - Tutte le velocità -
- Alla Voce “Caratteristiche delle linee ADSL con velocità 640/256 Kbit/s, 1280/256 Kbit/s, 1280/512 Kbit/s, 2048/256 Kbit/se 2048/512 Kbit/s”
- “Copertura Geografica”
- alla lettera R troverete Rovato - Lazzaretto

NB: Rovato.org ringrazia Diego per la segnalazione. Tutti i lettori con segnalazioni possono contattarci a info@rovato.org

Sabato 22 - Lunedì 24: Festival del Franciacorta a villa Lechi (Erbusco)

Dal sito www.franciacorta.net

22-23-24 Settembre 2007

Due soli protagonisti Tu e il Franciacorta… e intorno il Festival!

Oltre cento etichette di Franciacorta accoglieranno il pubblico nella splendida cornice di Villa Lechi di Erbusco, Brescia. Un’occasione imperdibile per tutti gli appassionati e per chi ancora non lo fosse, per conoscere e apprezzare questo straordinario vino.

SABATO 22
Banchi d’assaggio dei Franciacorta
dalle 11.00 alle 19.00
Seminari di approfondimento:
alle 12.00, alle 14.00 e alle 16.00

DOMENICA 23
Banchi d’assaggio dei Franciacorta
dalle 10.00 alle 19.00
Seminari di approfondimento:
alle 12.00, alle 14.00 e alle 16.00

LUNEDÌ 24
Giornata dedicata agli operatori
Banchi d’assaggio dei Franciacorta
dalle 10.00 alle 18.00

Il costo del biglietto di ingresso giornaliero è di euro 30,00 e comprende:

- l’accesso a Villa Lechi,
- il calice Franciacorta,
- la degustazione dei Franciacorta ai banchi d’assaggio
- la rivista in Franciacorta.

Quotazioni speciali: Soci Slow Food, Ais, Onav e IKEA Family riduzione di € 5,00.
Gruppi: ogni 10 persone un biglietto di ingresso omaggio.

Seminari di approfondimento: sabato e domenica
Costo del biglietto euro 5,00 - Posti limitati.

Passate a farci visita sul nostro MySpace (ristrutturato) oppure inseritevi nel nostro gruppo su Facebook , insomma fate voi!

Tieni d'occhio anche lo spazio dedicato alle associazioni spazio dedicato alle associazioni , gli organizzatori delle feste e le associazioni potranno trovare uno spazio gratis per il loro sito, voi tutte le informazioni che cercate!

Sondaggio


Come potremmo migliorare Rovato.org?
  • Add an Answer
View Results

Dall'Italia e dal mondo

  • Clima: Italia sempre più calda e poco piovosa. Lo certifica l’Istat.

    Pioggia a sprazzi, ma temperature più calde della norma. Basta affacciarsi in questi giorni per capire che qualcosa sta cambiando nel clima del nostro Paese. L'Italia, infatti, e' sempre piu' calda. A certificarlo l'Istat, secondo cui nel 2007 la temperatura media e' stata di 14,8°C, con un aumento rispetto ai valori climatici del 1961-1990 di circa 1,3°C. Si tratta di una variazione ...