Ge: dopo l’accordo, si guarda al futuro. 歌:今回の合意、私たちは未来に目を向ける。 Tutele attivate per i lavoratori, ma l’impianto va in Polonia 活性化従業員の保護が、ポーランド工場に行く

16-07-07-manif-g-pagani-14.JPG

Dopo l’accordo con l’azienda, per i lavoratori rovatesi della General Electrics di Rovato il futuro - seppur non più nero - continua a essere oscuro.将来的に一般的な電気rovatesiロバトの従業員のためにその会社との契約後-が、黒は-不透明なままだ。
La firma comune, siglata a fine settmebre da Ge e sindacati dei lavoratori, scongiura il licenziamento senza ammortizzatori degli 83 operai ed impiegati attualmente dipendenti nella fabbrica franciacortina.共通の署名、歌や労働組合、 settmebreでは、 83年末現在、雇用労働者の解雇を避けることなく、衝撃や工場フランチャコルタの従業員に署名した。

L’intesa non ha tuttavia fatto recedere la direzione della multinazionale di Detroit dall’intento iniziale: il trasferimento della produzione entro marzo in Polonia.この合意は、多国籍デトロイトの意図の方向を取り消すにはなかった: ポーランドでの生産の移転3月まで。 Il che vuol dire, tradotto in soldoni, che dal 2008 la Ge di via San Donato sarà uno stabilimento vuoto. Operai e tecnici provenienti dall’Est europeo sono infatti già stati nei giorni scorsi all’azienda di Rovato, e pare che alcuni apparati produttivi abbiano già preso la via di Varsavia. これは2008年には、ゴーサンドナートを介してからは空の工場ですsoldoni 、に翻訳、ということです。東欧からの労働者やエンジニアはすでに、過去数日以内にされているロバトの持ち株は、いくつかの機器を製造しているようだがすでにワルシャワのルートをしている。

Nonostante ciò, sindacati e lavoratori si ritengono soddisfatti dai termini economici dell’accordo “anche se - dicono alcuni operai all’uscita della fabbrica - cancellare 50 anni di storia metalmeccanica di tutta la Franciacorta non è solo una questione di soldi”.それにもかかわらず、労働組合や労働者の経済"であっても-一部の工場での労働者-金属業界全体フランチャコルタの5 0年の歴史を消去すると言うだけで満足を感じることができるお金の問題です。"

I PUNTI SALIENTI DELL’ACCORDO 重要なポイントの

Sono previsti dodici mesi di cassa integrazione straordinaria (a partire dal 1° novembre 2007) per tutti gli 83 dipendenti.がレイオフの12か月臨時 2007年11月 1日( )は、すべて83従業員のためのものです。 L’azienda provvederà ad un’integrazione mensile e all’anticipo aziendale delle competenze Inps.その会社は、事前にビジネススキルINPS毎月の統合されます。

Saranno previsti dei corsi di formazione per i lavoratori.. L’azienda ricorrerà alla mobilità (inizio: 25 settembre), ma su base volontaria (adesioni entro il 20 ottobre 2007): la Ge ei sindacati hanno sottoscritto un piano sociale d’integrazione che contribuirà a portare la retribuzione lorda del lavoratore al livello normalmente percepito.労働者の訓練コース..同社は、モビリティが使用されますが提供される開始: 2007年10月20日から自主的には9月25日) 、 (署名) :歌や労働組合の社会統合の計画に署名しているは、労働者の総収入のレベルが正常に認識に貢献します。 Il tutto, per l’intera durata della mobilità.モビリティの全期間中は、すべて。

Il 25 settembre, l’accordo è stato sottoposto al voto vincolante dei dipendenti che lo hanno approvato all’unanimità in un’assemblea dove non sono mancati momenti di commozione per la fine di una storia operaia - e rovatese - lunga mezzo secolo. 9月25日、契約社員の結合を票決に全会一致で取り組んで歴史の終わり-そしてr ovatese-半世紀の長期的な感情が存在している瞬間を承認している提出された。

IL COMMENTO DEI SINDCATI Laura Valgiovio (Fim-Cisl) e Federica Trapletti (Fiom-Cgil), amareggiate per la chiusura ma soddisfatte per l’intesa: “l’accordo consente di accompagnare i lavoratori alla ricollocazione nell’ambito della provincia di Brescia, la possibilità di iniziative auto-imprenditoriali ol’accompagnamento alla pensione». 解説のSINDCATIローラValgiovio ( FIM - CISL ) 、 Federica Trapletti ( FIOM - CGIL ) 、つらい思いを閉鎖によっては"契約労働者ブレーシャの州内の移転を伴うことができるようにカルテルを満たし、自動車の可能性ol'accompagnamento年金事業の取り組み。

Amara soddisfazione trapela anche dalla nota ufficiale emessa dai sindacati confederali bresciani: “ L’accordo è stato raggiunto grazie al forte sostegno dei lavoratori , che in questi mesi non hanno mai fatto venir meno un rapporto di fiducia con il sindacato.アマラ満足度の関係者はノートでは、同盟の労働組合が発行ブレーシャが流出: "この契約労働者で、ここ数カ月の強力な支援のおかげで、労働組合との信頼関係を見ていないが中に達していた。 Ora il sindacato si attiverà con le istituzioni locali per sviluppare tutti i percorsi occupazionali che consentano un rapido ricollocamento dei lavoratori”.現在、組合の地域機関とのすべての経路は、労働者の雇用の急速な再配置を有効にする開発に有効になります。 " Pur non scongiurando la chiusura, sostengono i dirigenti sindacali, “l’intesa offre protezione sociale ai lavoratori oltre i periodi previsti dagli ammortizzatori sociali e fino a 72 mesi”.一方、閉鎖防止は、労働組合の指導者は、 "契約労働者には、期間の失業手当でカバー以上の保護を提供し、最大72か月主張している。 "

VEDI ANCHE: la petizione di Rovato.org contro la chiusura参照: 閉鎖反対の請願のRovato.org

11 Commenti to “Ge: dopo l’accordo, si guarda al futuro. 11コメントに"歌:今回の合意後、私たちは未来に目を向ける。 Tutele attivate per i lavoratori, ma l’impianto va in Polonia”活性化従業員の保護が、ポーランド工場に行く"

  1. maurizio : マウリツィオ:

    resta l amarezza!amarezza di una ditta presente a rovato da anni che chiude non per mancanza di lavoro(logica)ma per abbondanza dello stesso(illogico)che per pura convenienza di costi spostato in uno stato dove il costo del lavoro è ancora bassissimo!ora che ormai tutti si sono rassegnati a ciò che dovra accadere che ne sarà dell area industriale?nessuno comprerà uno stabilimento così”vecchio”da risistemare!come al solito chi comprerà?ma naturalmente un immobiliare o qualche colosso che trasformerà l area in un centro commerciale o in un nuovo villaggio abitativo!il tutto a vantaggio dell azienda che oltre ai minor costi del lavoro all estero ci farà un bel pò di soldi in contanti dalla vendita dell area!!!!!grazie di tutto multinazionali che buon pro vi faccia l investire all estero…..ve ne accorgerete presto…..は、苦味まま!この会社の苦味年間ロバトに仕事がないために( )の論理を終了していないが、純粋な利便性のコストに比べて、同じ(非論理的な多くの)ここで人件費はまだ少ない状態で移動!今や誰もが今は、工業地域になる必要が起こるの辞任は何ですか?誰もが"古い"を再配置するには、植物を購入する!は、いつものように購入されますか?はもちろん、不動産や、同様のセンターに変換しますが、いくつかの地域大国商用または新しい村の住宅にも!すべての低い労働コストに加え、海外ではすべての多国籍企業の利益のためには良いプロされている地域!!!!!おかげでの販売から現金でお金をたくさんする私たちのすべてリットルの海外投資を... ..あなたがすぐに分かるだろう... ..

  2. Angelo Bergomi : アンジェロBergomi :

    Prima di fare un centro commerciale in quell’area o speculare con del residenziale la ditta si dovrà confrontare anche col comune.その地域でのショッピングモールを作るか、住宅会社も自治体と比較すると推測する前に。 Fino a prova contraria il cambiamento di destinazione lo decide il comune e nessun altro.まで、それ以外は、委員会の目的地を変更する実証済みのない決定する。 E, vorrei ricordare a tutti, c’è un discorso di veriifca anche dello stato della falda sottostante che è stata ovviamente “ospitante” delle varie produzioni che si sono susseguite in questi 50 e più anni di presenza dell’azienda su quel luogo.気付かせるせ、わたしにみんなには、音声veriifcaは、明らかには、これらの50以上の場所でのプレゼンスの年で継承している様々な作品の"ホスト"だった下の水の状態も。
    Almeno queste sono le sollecitazioni che già in almeno due circostanze ho fatto presente in maggioranza insieme ad altri consiglieri.少なくともこれらは強調している私はこの大部分に沿って、他のアドバイザーには少なくとも2つの状況は。
    http://angelobergomi.blogspot.com http://angelobergomi.blogspot.com

  3. marcella '89 : Marcella'89 :

    mi piacerebbe che chi discute di fn,centri sociali, etc etc mi dicesse cosa pensa anche di queste cose..è una vergogna che dopo aver spillato il sudore della gente per tanti anni li costringano a fare ore di sciopero per avere un pò di dignità..che schifo questo mondo私は何もこれらのことを考えようと..これ何年もの人々の汗spillato後には、ストの時間に強要するのは残念ですが、少し威厳のある人に教えてfnが、社会センターなどなどについて議論したいと思います..のは嫌なこの世界

    marci ‘89 rotten'89

  4. marco 28 maggio : マーク5月28日:

    @marcella ‘89 @ Marcella'89
    abbiamo seguito come cs28maggio la questione cge fin dal suo inizio, siamo passati dal presidio operaio decine di volte, organizzato incontri con consiglieri regionali, partecipato alle nottate davanti ai cancelli e intervistato più volte gli operai CGE ma anche pagani per la trasmissione locale della franciacorta su radio onda d’urto.私たちは、労働者数十回の守備隊は、アドバイザーとの地域会議組織から、移動しているの設立以来cs28maggio ecjとして、この問題続いて夜に参加する前に、ゲートやインタビューを数回フランチャコルタ上でローカル伝送の異教ECJもの労働者ラジオ波。
    è stata un’esperienza importante anche per noi anche se non ci lavoriamo li dentro.経験を我々にとっても、我々は彼らの中には動作しません重要だった。
    ovvio anche noi abbiam l’amaro in bocca per come è finita, si è trovato un accordo che gli operai ei sindacati hanno accettato ma anche loro non volevano la chiusura… questo è il capitalismo che noi contestiamo e vorremmo abbattere… sai il discorso non è molto diverso da quello che facevi sugli immigrati nell’altro forum anzi credo che si tratti dello stesso meccanismo, quello che fn crede di risolvere con la razza pura, il rimpatrio, la chiusura, l’odio noi vorremmo rivoluzionarlo con il multiculturalismo, l’apertura, la solidaietà, i diritti per tutti.もちろん我々としてそれを口の中に苦味を確認後、契約労働者と労働組合が受け入れているが、閉鎖を望んでいない...この我々は資本主義に反対であり、殺すしたいのですが...に達していた場合は、音声を知っているではありません非常には、フォーラムでの移民については、これと同じメカニズムではなく、 1つは、 fnが、純粋なレースは、本国送還と、閉鎖は、憎しみを希望したとは異なるものだと考えていると考えている多文化、 l 'を革命をもたらしました開放性、 solidaietà 、すべての権利。
    e’ un discorso semplice di quello che sembra prova solo a chiederti a chi serve la clandestinità o la paura verso il diverso?と' 簡単なスピーチよりも人を果たすだけに証明を要求するように見えるの秘密や、他への恐怖?
    io credo che fn sia un ingranaggio del sistema, noi vorremmo essere il granello di sabbia che lo inceppa私は、 fnが、歯のシステムだと考えて、砂の粒にしたいと思いますが、渋滞

  5. Sisifo : シーシュポス:

    Peraltro molti dei “forumisti” che “perdono tempo” parlando di Fn, fenomeno di cui secondo Marcella non dovremmo preoccuparci (anzi…), hanno già commentato ampiamente l’affaire GE e molti hanno anche cercato di fare qualcosa….しかし、 "フォーラム"は、 " " Fn設定について話す時間を失ったの多くは、 2つ目の現象私たちのことを心配しないでください(確か... )が既に広くl'銀行GEのコメントが多くても... ...何かしようとしているマーセラ呼ば

  6. andrea : アンドレア:

    Quando si mette fine rimane l’amarezza….. ..ときには、苦味まま終わらせる... Finisce una storia….エンド物語... ... Un accordo ha potuto tutelare i lavoratori, tutta brava gente lì ho potuti conoscere personalmente!協定の労働者を保護する可能性がある、私は個人的にすべての良い人が知っている可能性がある! Ora le istituzioni locali, insieme al sindacato permettano a quei lavoratori di poter trovare un lavoro…..Auguro a tutti buona Fortuna!!!!!!!!!!!現在、地元の機関、一緒に労働組合と労働者が仕事を見つけるのは...できるように..私はすべての幸運を願っ!!!!!!!!!!!

  7. amiche della notte ge : 夜のマイナーチェンジがお友達と:

    IL 24 SETTEMBRE 2007 RESTERA’ NELLA STORIA DI ROVATO LA CHIUSURA DELLA EX CGE OGGI GE!!!!! 24 2007年9月に'ロバト元GEのCGE !!!!!今日の閉会の歴史に残る OGGI STIAMO LAVORANDO FINO A QUANDO NON SI SA’……FORSE DOMANI PER QUAL’CUNO SARA’ L’ULTIMO GIORNO!!!!!!!!!今日SAをはいていない限り、 ' ... ... QUAL'CUNO明日のための'されることがあります作業している最後の日!!!!!!!!! ALCUNI POLACCHI SONO GIA’ ARRIVATI STANNO IMPARANDO IL NOSTRO LAVORO….QUEL LAVORO CHE ABBIAMO SVOLTO PER ANNI CON PASSIONE….ポーランド語、すでにいくつかの作業を学んでいる私たちの仕事... ...私たちが到着していることに情熱を持って年間.... TE LO VEDI PORTARE VIA!!!!!!!あなたの道を参照してください!!!!!!! CHISSA’ COSA PENSANO QUESTE PERSONE CHE STANNO IMPARANDO????シサノ'これらの人々は何を学んでいると思いますか? 80 GIORNI DI LOTTA, DI SPERANZA….E POI IL GIORNO DOPO L’ACCORDO ARRIVANO LORO……..希望... ...とまで戦うの80日間の合意を入力して、 1日後... ... .. IMPARANO IL TUO LAVORO, SMONTANO I MACCHINARI E CARICANO IL TUTTO PER LA POLONIA!!!!!!!!!あなたの仕事を学ぶ、機械分解し、すべてのポーランドに請求!!!!!!!!! GRAZIE A TUTTE QUELLE PERSONE CHE HANNO COLLABORATO PER IL TRASFERIMENTO…… DIETRO TUTTO QUESTO VI SIETE DIMENTICATI CHE……..おかげで、転送のために... ... viの背後にあるすべての人々が協力しているすべてのことを忘れてしまったが... ... .. SIAMO PERSONE!!!!!!!!!!!!!!!!人々が!!!!!!!!!!!!!!!! GRAZIE使い

  8. Angelo Bergomi : アンジェロBergomi :

    E’ con sincero rammarico che qualsiasi rovatese dovrebbe valutare questa notizia. E 'の心から残念に思うのrovateseこのニュース考慮する必要があります。 Se ne va un’azienda storica ma soprattutto se ne vanno 80 posti di lavoro, se ne vanno le speranze di tanti uomini e tante donne.多くの場合は、多くの男性と女性の希望する場合には80のジョブに行くこれは歴史的である必要があります。 Restano i problemi: i mutui da pagare non si sa con quali soldi, i libri dei figli da pagare, l’arrivare a fine mese….残る問題:債権を支払うお金で何か分からない、子供向けの本は、今月末に支払われる....
    Ma una cosa le decisioni dei grandi dirigenti non potranno portar via: la dignità con cui questi lavoratori hanno difeso il proprio posto di lavoro.しかし、一つのことは偉大な指導者の決定は、これらの労働者が仕事を擁護しているの尊厳を取り上げることはできない。
    Personalmente provo grande dispiacere conoscendo anche di persona molti di questi lavoratori.個人的に私は人でも、これらの労働者の多くは知らずすばらしい遺憾の意を感じる。 Non posso che fare un plauso con le rappresentanze sindacali per aver per lo meno ottenuto quegli ammortizzatori sociali che, va ricordato, inizialmente l’azienda non voleva concedere.私のための労働組合で取得することはできないのオマージュには、社会的セーフティーネットは、同社は、当初付与することを言及すべき少なくともしなかった。
    Per quanto ci è stato possibile abbiamo cercato di aiutare per lo meno nel sensibilizzare i rovatesi, perchè questa non è una perdita solo per chi è direttamente coinvolto ma per tutta Rovato, ricordiamocelo.
    In bocca al lupo a tutti i lavoratori.幸運のすべての労働者にベスト。

  9. Francesco Marini : フランチェスコマリーニ:

    Io non ero ancora nato ma mi risulta che fu il mai troppo compianto Mons.まだ生まれていなかったから知っているけど、遅すぎることはないモンスだった。 Luigi Zenucchini a battersi per portare la ” Telemeccanica ” a Rovato.ルイジZenucchini "ロバトTelemeccanica "を持って戦う。 Penso che a questo punto sarebbe bello poter salvare la memoria di tutti questi anni di lavoro trovando uno spazio nel nostro comune per poter documentare come in un piccolo museo la storia di questa azienda così come quella di altre aziende storiche o mestieri scomparsi per sempre, potrebbe essere un qualcosa che serve alla memoria ma anche per dare un identità al nostro comune .私はこの点で我々の市町村にスペースを探して仕事のすべてのこれらの年間のメモリを節約することは、他の企業や歴史的な取引には、持ち株の歴史の中にある小さな博物館として文書にできることは永遠に、姿を消したと思うがことも私たちの町には、同一のメモリを提供するものである。 (Magari ricavando uno spazio apposito nel futuro Centro Commerciale che si ricaverà nell’area ora occupata dalla CGE…..) (たぶんは、 ECJ ... ..時間を得るの分野では、今後のショッピングセンター内)は、特別な空間を取得する

  10. xyz : xyzは:

    E chi ha detto che ci arriverà un centro commerciale?人はショッピングモールなるとしているか?

  11. Francesco Marini : フランチェスコマリーニ:

    Si accettano scommesse……….私たちは賭けを受け入れる... ... ... ...

Lascia un commentoコメントを残す


Vi invitiamo gentilmente ad inserire gli indirizzi delle vostre homepage solo nel campo apposito, grazie! また、スペシャル、おかげでのみご自宅のアドレスを挿入!



Passate a farci visita sul nostro MySpace (ristrutturato) oppure inseritevi nel nostro gruppo su Facebook , insomma fate voi!我々のMySpaceに( )に改装やFacebookで我々のグループにinseritevi あなたは私たちの訪問へのアップグレード!

Tieni d'occhio anche lo spazio dedicato alle associazioni spazio dedicato alle associazioni , gli organizzatori delle feste e le associazioni potranno trovare uno spazio gratis per il loro sito, voi tutte le informazioni che cercate!時計は、宇宙空間は、団体の関連付けに献身的に捧げ、政党や団体の主催者はサイトの空き領域を検索する場合、すべての情報が必要です!

Sondaggio世論調査


Come potremmo migliorare Rovato.org? どうやってRovato.orgを向上させる可能性があるか?
  • Add an Answer 一答を追加
View Results 結果を見る

Dall'Italia e dal mondoイタリア、世界から

  • Clima: Italia sempre più calda e poco piovosa. 気候:イタリアとわずかに雨がますます熱い Lo certifica l’Istat. 認証Istat 。

    Pioggia a sprazzi, ma temperature più calde della norma.雨ダッシュでは、標準の暖かい気温。 Basta affacciarsi in questi giorni per capire che qualcosa sta cambiando nel clima del nostro Paese. L'Italia, infatti, e' sempre piu' calda.ただ、これらの間では、何かを理解して我々の国の気候の変化している。イタリア、実際には、 '常に'もっと暑い。 A certificarlo l'Istat, secondo cui nel 2007 la temperatura media e' stata di 14,8°C, con un aumento rispetto ai valori climatici del 1961-1990 di circa 1,3°C. Si tratta di una variazione ...は、 2007年の平均気温の14.8 ℃ 、約1.3 ℃のこれは、気候変動は1961-1990に比べて増加したIstatを証明するには...