Posted in Cronaca , Eventi , Varie | Sabato, Ottobre 27th, 2007 | Trackbackニュース、イベント、 その他 | 10月(金) 、 2007 27日で掲示される| トラックバック

Riceviamo dall’Ufficio Stampa del Comune di Rovato e pubblichiamo: を押すと、市ロバトの公開によって受信:
Nell’ultimo fine settimana di ottobre, per l’esattezza d omenica 28 e lunedì 29, prenderà il via la quarta edizione della Mostra mercato della pastorizia e Festa della montagna . 10月の週末には、以上のエUNDAY 28 月 29日から、山の牧畜の饗宴は、展示会の第4版正確には開始されます。 La manifestazione apre la settimana dei festeggiamenti per San Carlo Borromeo, patrono di Rovato, e dà inizio al Mese del Manzo all’olio tradizionale di Rovato, durante il quale i ristoratori rovatesi proporranno menu a prezzi particolari a base del nostro piatto tipico.
Nella quarta edizione della Mostra Mercato che si terrà presso il Centro Fiere Franciacorta oltre 40 allevatori del settore ovicaprino esporranno animali appartenenti a più di venti razze.展覧会の第4版では展示場で開催される事項フランチャコルタovicaprino展示動物の20以上のレースに所属する40の農家。 Molte le novità di quest’anno, si registra un notevole incremento sul fronte delle partecipazioni e delle razze presenti.今年の技術革新の多くは、投資の分野でのレースはここが大幅に増加しています。 Hanno aderito all’iniziativa 3 allevatori toscani di Firenze e due allevatori della Comunità Montana dell’Alto Lario (provincia di Como) con alcune pecore appartenenti a razze particolari come la Brianzola e la Bianca del Massiccio Centrale. 3農家トスカーナフィレンツェと山コミュニティLarioのいくつかの品種は、白羊Brianzolaとマシフサントラルなど所属(コモ県)の2つの飼育に参加している。 L’Associazione Provinciale allevatori di Brescia ha inoltre confermato la partecipazione di due allevatori della Pecora di Corteno, razza in via d’estinzione.省農民協会ブレーシャCortenoのも、 2つの羊の飼育の絶滅危ぐ種の参加を確認した。
Dall’Alto Adige arriveranno invece un gruppo di pecore razza Bergschaf e inoltre saranno presenti anche tre allevatori dalla Toscana.チロルの代わりに羊の飼育Bergschafのグループからなる3つの農家も、トスカーナからご紹介します。 Non mancheranno gli allevatori del settore equino che, dopo il successo registrato l’anno scorso, hanno aumentato la richiesta di spazi per collocare cavalli e asini.馬業界の農民は見逃してはいけないが、昨年の成功は、馬やロバの後のスペースを配置するための需要が増加している。
La mostra prenderà ufficialmente il via domenica 28 ottobre con apertura al pubblico alle 8 .この展覧会で正式に開幕8日10月28日に開始されます。 L’inaugurazione della mostra con la presenza delle autorità è prevista per le ore 10.00.当局の存在との展覧会の発足を10:00に予定されています。 L’ingresso alla manifestazione è liberoSempre domenica 28, alle ore 17, presso la Sala civica del Centro Fiere Franciacorta, si terrà un convegno sul tema Attività selettive e problematiche del settore ovino, con la presenza di autorevoli relatori.展示会への入り口で17日28ホールシビックセンターフェアフランチャコルタでliberoSempreですが、活動に関する会議を選択sheepmeatの問題は、著名なスピーカーの存在となる。
Lunedì 29 ottobre la manifestazione si riaprirà alle ore 8, abbinata al tradizionale mercato del lunedì mattina, per chiudersi alle 13. 10月29日(月)の詳細8時、月曜日朝には従来の市場と一緒に午前13時近く再開される。 Non va dimenticato che, in questa mattinata, alle ore 10.00, si terrà una speciale dimostrazione di tosatura, a cui assisteranno anche gli alunni delle scuole elementari del paese. 10:00午前中には、これでは、これもその国の主要な学校の学生を支援するせん断 、 実証されるのは特別なお忘れなく。
L’ingresso è libero. 入場は無料です。
10月28日9:58 AMの
最も美しいですが... ...私たちの美しい国は常にこれらの興味深いイベントを受け入れ
カルロrovato.org ps.danieleロバトバレーボールの支持者の場合は、宮殿に19.45/20.00土曜日に私たちの写真はとても満足している....とするサイトにするために行きたいですハロー.... psのために感謝し、一方でみんなロバト!!!!!!次の女子バレーボールにすべての建物来る