Nelle tante - troppe - voci fuori luogo che in queste settimane si stanno occupando della questioni rifiuti in Campania, ma più in generale in tutta Italia, poche paiono interrograsi sui motivi reali per i qual certe cose possono accadere solo ed unicamente nel nostro Paese. W wielu - zbyt wielu - głosy, że żadne miejsce w ostatnich tygodniach, którzy poszukują w kwestii odpadów w Kampanii, ale bardziej ogólnie w całej Włochy, wydaje kilka interrograsi rzeczywistych przyczyn pewnych rzeczy, które mogą się zdarzyć tylko i wyłącznie w naszym kraju.
Storcendo un pò quello che diceva Tomasi di Lampedusa ne “Il Gattopardo”, insomma, si sta parlando (e sparaldno) molto affinchè nulla cambi. Storch, a to, co mówił w Tomasi di Lampedusa "Lampart", w skrócie, możemy mówić o (i sparaldno) do tej pory nic nie ulega zmianie.
Contro questa tendenza del mondo dell’informazione, ROVATO.ORG propone ai propri lettori le riflessioni di A.Caporale, giornalista di Repubblica, sul perchè in Italia tutto - dai rifiuti agli incendi, dal caldo al freddo - diventi “emergenza”. Przeciw tej tendencji na świecie, oferuje czytelnikom ROVATO.ORG myśli A. Caporale, dziennikarz z Republiki Czeskiej, ponieważ we Włoszech na wszystko - od odpadów pożarów z zimnego do gorącego - staje się "katastrofa". Come se la normalità fosse avere l’esercito per strada a sorvegliare la “munnezza” Jakby to było normalne, że wojsko na ulicach, aby monitorować "munnezza"
Da il sito de “La Repubblica”: Z terenu "La Repubblica":
“Segnate a matita perché la cifra, ferma al giugno dell’anno scorso, forse andrà corretta: in Italia all’inizio dell’estate la Corte dei Conti ha contato 84 commissari straordinari per altrettante emergenze. Alluvioni e siccità, colera, traffico e terremoti. "Znak w rysunku ołówkiem, ponieważ, firmy w czerwcu ubiegłego roku, mogą być poprawne: we Włoszech na początku Trybunał Obrachunkowy ma liczyć 84 komisarzy nadgodziny dla wielu sytuacjach kryzysowych. Powodzie i susze, cholera, ruchu i trzęsienia ziemi . Emergenza dovunque e comunque. Awaryjnych oraz wszędzie tam, gdzie jednak. Per le cose gravi, le grandi calamità, e anche per le cose piccole: una festa, una preghiera di massa, un gioco olimpionico. Il Papa va a pregare a Loreto? Do głównych rzeczy, poważnych klęsk żywiołowych, a nawet dla małych rzeczy: święto, masę modlitwy, olimpijskiej gry. Papież jedzie do Loreto, aby się modlić? Emergenza. Awaryjnych.
Ci vuole Bertolaso per fargli dire messa, allestire palco e spalti. Bertolaso Chcemy mu powiedzieć, Masa, i ustawić etapie boku. A Varese sono in programma i mondiali di ciclismo? A Varese są zaplanowane Świat rowerowej? Emergenza bici naturalmente. Oczywiście w nagłych wypadkach rowerów. A Pescara i Giochi del Mediterraneo? A Pescara Morza Śródziemnego gier? Emergenza anche sulle rive dell’Adriatico. W nagłych wypadkach również na wybrzeżu Adriatyku.
Alluvioni a Parma e commissario (21 ottobre 2002); un altro a Massa Carrara, un terzo in Friuli. Stesso motivo per tutti. Powodzie w Parmie i komisarz (21 października 2002 r.), w innym Massa Carrara, trzeci w Friuli. Tego samego powodu dla wszystkich. Emergenze si segnalano a Matera, Vibo Valentia, in Basilicata, Liguria e Veneto. Katastrofy mogą być zgłaszane w Matera, Vibo Valentia, w Basilicata, Liguria i Wenecja Euganejska. A Bari la ventennale emergenza del colera e commissario costituito. W dwadzieścia lat Bari komisarza awaryjnego cholery i składzie.
Questo corri corri alla calamità naturale ha un motivo: i soldi. Odpowiada to odpowiednie klęsk żywiołowych ma powodu: pieniądze. Finanziamenti speciali che si aggiungono a quelli ordinari. Fundusze specjalne, oprócz zwykłych nich. E in aggiunta un prezioso cadeau: controlli pari a zero. A ponadto cenny cadeau kontroli zera.
L’emergenza gonfia molti portafogli e costruisce luminose carriere. W wielu portfeli nadzwyczajnych swells i budowania kariery jasne. Il commissario deve badare a fare, e presto. Komisarz musi patrzeć do zrobienia, i szybko. Quindi assunzioni per chiamata diretta, spese a trattativa privata. Więc rekrutacji wezwanie do kosztów bezpośrednich umów. Consulenti, collaboratori e tecnici. Konsultantów, pracowników i techników.
La burocrazia dell’emergenza è gigantesca, libera da ogni vincolo, esclusa dall’osservanza di ogni criterio di congruità e persino di ragionevolezza. Biurokracji w nagłych wypadkach jest ogromne, wolne od wszelkich ograniczeń, z wyjątkiem zgodność ze wszystkimi kryteriami sprawiedliwości, a nawet zasadności. C’era un commissario all’acqua a Reggio Calabria, c’è un commissario al traffico a Napoli, Roma, Venezia e persino a Messina. Nie było wody komisarza w Reggio Calabria, znajduje się w ruchu komisarz Neapol, Rzym, Wenecja, a nawet w Messynie.
Dal 1968 al 1996 sono stati iscritti in bilancio 109mila miliardi di lire, al cambio attuale fanno 57 miliardi di euro. Od 1968 r. do 1996 r. stanowiły w budżecie 109mila mld lirów, co aktualnego kursu jest 57 mld. Per il fuoco (emergenza incendi!) sono andati via bruciati dal 2001 al 2006 762 milioni di euro. Do pożaru (pożar w nagłych wypadkach!) Czy lewej spalona od 2001 do 2006 762 mln.
L’emergenza fa spendere, abbiamo detto, senza alcun obbligo della resa del conto. Nadzwyczajnych wydatków temu, powiedział nam, bez obowiązku uzysk konta. La lista della spesa dichiarata urgente e indifferibile, diviene - a consuntivo - sommaria, senza dettagli. Zakupy na listę zadeklarowanych pilnych i przełożony, staje się - ankiety - podsumowanie, bez szczegółów. Inconsistente. Niespójne.
La corsa all’emergenza, che non conosce sosta, a volte produce problemi anziché soluzioni, crea nuovi bisogni invece di saziare i vecchi. Dostęp do rasy, która nie zna wstrzymać, czasami wywołuje problemy, zamiast rozwiązania, tworzenie nowych potrzeb, a nie spełniające stare. La tragedia dei rifiuti napoletani rappresenta un caso di scuola, l’esempio plastico del saccheggio delle risorse pubbliche nella consapevolezza che si resterà impuniti. Tragedia odpadów jest Napolitain przypadku szkoły, na przykładzie modelu z grabieży funduszy publicznych w wiedzę, że pozostanie bezkarny.
L’emergenza per durare deve perciò produrre due condizioni Primo: creare nuovi bisogni. Ostatnie awaryjnego musi produkować dwa warunki: po pierwsze stworzyć nowe potrzeby. Secondo: tenerli sospesi, a mezz’aria. Po drugie, zachować je w midair zawieszone. Come aprire un cantiere e mai finirlo. Jak otworzyć stoczni i nigdy nie finirlo. Costruire una scuola e non collaudarla. Budować szkoły i nie testowane.
Mai saziare il bisogno primitivo. Nigdy nie spełniają potrzeby prymitywne. Figurarsi quelli altri che sono stati aggiunti nel corso del tempo. Pozostałe to te, które zostały dodane w czasie. Più bisogni ci sono, più a lungo si confiderà nella manna dei finanziamenti speciali, ulteriori, straordinari. Więcej potrzeb istnieją na dłużej confiderà gratka finansowania w specjalne, dodatkowe godziny nadliczbowe.
Ogni terremoto costa una tombola anche perché invece di costruire quel che è cascato a terra, si promuove immediatamente un nuovo bisogno essenziale. Każde trzęsienie ziemi jest bingo, ponieważ zamiast budynku, co jest kaskadowe na ziemię, natychmiast go promuje nową podstawowych potrzeb. Alla comunità sfortunata in genere si annuncia la necessità indifferibile di garantire anzitutto un futuro di benessere, cioè il lavoro. W niefortunne społeczności na ogół odroczone ogłaszając potrzebę zapewnienia wszystkim przyszłego dobrobytu, a mianowicie zadania. Dunque le industrie. Więc branż. Perciò via alle ruspe, ma prima delle ruspe via agli espropri, il miglior business per gli avvocati. Spycharki tak daleko, ale przed spycharki sie do wywłaszczenia, najlepszy biznes dla prawników. Poi ecco le ruspe, quindi ecco i tecnici al lavoro (ingegneri, geometri). Wtedy oto spycharki, tak oto techników do pracy (inżynierów, geodetów).
E gli incentivi alle imprese (vere o false) che vogliono produrre. I zachęt dla przedsiębiorstw (prawdziwe lub fałszywe), które chcą produkować. Ma avete mai visto industrie senza strade? Ale ty nigdy nie seen branżach bez dróg? Via alle strade: collegamenti nuovi, o adeguamenti dei vecchi. Przez ulice: nowe połączenia, lub adaptacji starych. E case senza piazze? Go domy bez kwadratów? Sì alle piazze. Dla kwadratów. Piazze senza biblioteche? Kwadratów bez biblioteki?
Anche le biblioteche e così via, a scendere fino ad attivare il progetto per il prato, l’aiuola, il parco giochi. Nawet biblioteki i tak dalej, aby umożliwić spadek do projektu na trawnik, na parter, placu zabaw.
E’ una catena infinita e infatti mai finisce. E "z łańcucha i nie kończący się nigdy nie kończy. Serve a costruire la rete dei clientes. Konieczność rozbudowy sieci klientów. Più clientes più consenso elettorale. Więcej więcej klientów wyborczych konsensusu. Più consenso più carriera politica. Więcej konsensusu co do kariery politycznej.
500 milioni di euro è costata la prima tranche dell’opera di ricostruzione dei dieci comuni molisani colpiti dal terremoto del 31 ottobre 2002. 500 mln euro kosztów pierwszej transzy odbudowy dziesięciu wspólnych Molisani nawiedzone przez trzęsienie ziemi z dnia 31 października 2002 roku. Diecimila abitanti il numero dei concittadini nei centri disastrati. Dziesięć tysięcy mieszkańców, liczba mieszkańców w centrach żywiołowych.
Col tempo e con le emergenze i terremotati sono lievitati, e così pure le case, le scuole, le strade, i prati. Z biegiem czasu w wyniku trzęsienia ziemi i katastrofy wzrósł, a więc domy, szkoły, drogi, łąki. La necessità finanziaria attuale, quattro anni dopo e 500 milioni spesi, è perciò presto detta: servono almeno altri 500 milioni di euro per completare la ricostruzione. Obecne potrzeby finansowe, cztery lata później do 500 mln zużyte, tak szybko, to powiedział, aby służyć innym co najmniej 500 mln euro w celu ukończenia odbudowy.
L’emergenza ci fa ricchi, questo è il problema. Nadzwyczajnych czyni nas bogatszymi, to jest problem.
A. Caporale” Kapral "
13 stycznia, 2008 r. 10:51
Artykuł fabulous ... tylko w niektórych rzeczy.
pociąg strajk i dziś .. Bah!