Tra meno di vent’anni, gli spagnoli potranno salire su un treno superveloce, partire dalla stazione di Siviglia e, novanta minuti dopo, raggiungere comodamente la città di Tangeri, sulla costa africana. Em menos de duas décadas, os espanhóis irá até sobre um super comboio, a partir da estação de Sevilha, e noventa minutos mais tarde, chegar facilmente à cidade de Tânger, na costa da África. Un sogno? Um sonho? Non proprio. Não realmente. È il progetto faraonico di un tunnel di quaranta chilometri che unirà l’Europa all’Africa e aprirà un’importante via di comunicazione tra Gibilterra e Marocco a trecento metri sotto il fondo del mare. É Pharaonic o projeto de um túnel de quarenta quilômetros que irá unir a Europa a África ea abertura de uma rota comunicação entre Gibraltar e para Marrocos trezentos metros abaixo do fundo do mar. Un’opera che farà impallidire gli ingegneri del tunnel della Manica e che sarà la più complessa e costosa nella storia dell’umanità. Uma obra que vai desbotar engenheiros do túnel do Canal da Mancha e será a mais complexa e dispendiosa na história humana.
I governi di Madrid e di Rabat, dopo più di un decennio di sopralluoghi e analisi geologiche, alla fine del 2006 hanno dato un’accelerazione al progetto con la scelta delle aziende spagnole, francesi, svizzere e marocchine che saranno coinvolte nella costruzione della galleria transcontinentale. Os governos de Madrid e Rabat, depois de mais de uma década de levantamentos geológicos e de análise, no final de 2006 deu-se o projeto com a escolha das explorações espanhol, francês, suíço e marroquina, que serão envolvidos na construção do túnel transcontinental . Una fase preliminare di lavoro inizierà già entro la metà del 2007 per valutare la complessità degli ostacoli. Um trabalho preliminar já começa em meados de 2007 para avaliar a complexidade dos obstáculos.
L’opera rappresenta una sfida senza precedenti alle più sofisticate tecniche di costruzione: anche se la distanza più vicina in linea d’aria tra le coste spagnola e marocchina è di circa quattordici chilometri, in quel punto il fondale raggiunge i 900 metri di profondità. O trabalho representa um desafio sem precedentes para as mais sofisticadas técnicas de fabrico, mesmo quando a distância é mais próxima, em linha recta entre as costas espanholas e marroquinas é de cerca de quatorze quilômetros, em que ponto a profundidade chega a 900 metros de profundidade. Questo dato, unito alla violenza della pressione marina, delle correnti e, soprattutto, la complessità del fondale rispetto alla Manica, hanno consigliato ai tecnici di spostare più a ovest il tracciato ottimale, che correrà in mezzo all’oceano Atlantico ma a “soli” tre-quattrocento metri di profondità media. Este valor, combinada com a pressão da violência correntes marinhas e, sobretudo, a complexidade do leito marinho do que o Canal Inglês, engenheiros têm aconselhado a ir mais longe o melhor caminho oeste, que decorrerá no meio do Oceano Atlântico, mas "apenas" de três a quatro cem metros de profundidade media.
«Con questo progetto dovremmo spingerci oltre ciò che ora crediamo tecnicamente impossibile», afferma Giovanni Lombardi, presidente della Lombardi Engineering, un’azienda italo-svizzera impegnata nel progetto e che in Italia ha partecipato alla costruzione dei laboratori dell’Istituto Nazionale di Fisica Nucleare all’interno del massiccio del Gran Sasso. "Com este projeto deve ir além do que estamos agora tecnicamente impossível", diz John Lombardi, presidente da Engenharia Lombardi, um suíço-italiano envolvido no projecto e que a Itália tenha participado na construção de laboratórios do Instituto Nacional de Física Nuclear Gran Sasso dentro do maciço. «Il tunnel sotto la Manica è stato un gioco da bambini. "O túnel foi uma brincadeira de crianças. Qui ci sono ostacoli mostruosi», aggiunge Lombardi. Aqui temos os obstáculos monstruosos ", acrescenta Lombardi.
Negli anni Ottanta l’idea di un collegamento tra Spagna e Marocco era associata al progetto di un ponte. Na década de oitenta a ideia de uma ligação entre Espanha e Marrocos esteve ligado ao projecto de uma ponte. Ma l’idea, per i molteplici ostacoli dovuti al vento, alle correnti e all’intenso flusso di navi tra il Mediterraneo e l’Atlantico, era stata scartata: un ponte di oltre quindici chilometri avrebbe richiesto mastodontici supporti, profondi novecento metri, che tuttavia non avrebbero assicurato la stabilità della struttura durante le violentissime tempeste marine dello stretto. Mas a idéia, para os muitos obstáculos, devido aos ventos, correntes e intensidade de fluxo de navios entre o Mediterrâneo el'Atlantico, haviam sido descartados: uma ponte sobre quinze quilômetros exigiria colossal mídia, novecentos metros de profundidade, mas não teria garantido a estabilidade da estrutura Strait durante violentas tempestades marinhas. Mentre con il tunnel, l’opera appare possibile: da Punta Paloma, nella regione di Cadice, si scenderà sotto il livello del mare anche oltre gli iniziali trecento metri e si riaffiorerà a Capo Malabata, vicino a Tangeri. Enquanto o túnel, o trabalho parece possível: a partir de Punta Paloma, na região de Cádiz, ele cairá abaixo do nível do mar, muito para além dos primeiros trezentos metros e riaffiorerà Cabo Malabar, perto de Tânger. Un tragitto che se avesse incontrato il sottosuolo compatto e solido della Manica, si sarebbe potuto ridurre a 28 chilometri, ma che invece a causa della presenza di strati sabbiosi e cedevoli dovrà raggiungere in alcuni tratti gli 800 metri di profondità, contro i 50 metri dell’Eurotunnel, e richiederà una lunghezza di 40 chilometri, che sarà percorsa da due binari ferroviari. Uma viagem que tinha ele conheceu o canal subterrâneo compacto e sólido, poderia ter sido reduzida para 28 km, mas sim porque a presença de camadas de areia e cedevoli devem chegar em cerca de 800 metros de profundidade, em comparação com 50 metros de «Eurotunnel, e vai exigir um comprimento de 40 km, que será pilotado por duas linhas ferroviárias.
Oltre alla maestosità dell’opera, giganteschi sono anche i costi stimati: tra i 6,5 ei 13 miliardi di euro, a cui l’Unione Europea dovrà in parte contribuire con i suoi fondi. Para além da grandiosidade da obra, também são enormes custos estimada entre 6,5 e 13 bilhões de euros, que a União Europeia irá contribuir em parte com o dinheiro dele. Un’opera che porterà benessere e un forte incremento di turisti alla regione meridionale della Spagna e al nord del Marocco e che sarà accolta come un miracolo per i milioni di immigrati di origine nordafricana che abitano Spagna e Francia. Uma obra que vai trazer prosperidade e um aumento acentuado de turistas para a região do sul de Espanha e do norte de Marrocos e é aceite como um milagre para os milhões de imigrantes de origem norte-Africano que vivem na Espanha e na França.