“Dante Alighieri consumava cannabis e, probabilmente, anche qualche derivato di aloe, la pianta da cui si estrae la mescalina”. "Данте Алигьери потребляемой конопли и, вероятно, некоторые производные от алоэ, растение, из которого мы извлекаем mescalina".
La 93enne italianista anglosassone, Barbara Reynolds, ne è “ragionevolmente certa”. Итальянский 93enne англосаксонской, Барбара Рейнолдс, является "достаточно определенным". Il Sommo poeta avrebbe visto l’Inferno solo grazie all’ “aiuto” della marijuana. Верховный поэта бы видели ад только "помощь" от марихуаны.
Nel suo ultimo libro, ‘Dante: the Poet, the Political Thinker, the Man’, pubblicato in Gran Bretagna da IB Tauris, la Reynolds sostiene che Dante avrebbe fumato cannabis e mescalina, anticipando di fatto tanta letteratura sul “tema”. В своей последней книге "Данте: Поэт, политических мыслителя," Человек ", опубликованном в Великобритании на IB Tauris, Рейнольдс утверждает, что Данте был курили коноплю и mescalina, на самом деле прогнозирования много литературы по этому вопросу". Da Huxley a Coleridge, da Shakespeare fino a Baudelaire, sono infatti moltissimi gli autori che - più o meno volontariamente - hanno ammesso di cercare aiuti particolari nel trovare l’ispirazione letteraria. С Хаксли к Кольридж, от Шекспира до Бодлера, состоит в том, что многие авторы - более или менее добровольно - признались в поисках помощи в поиске конкретного литературного вдохновения.
Le visioni della Divina Commedia sarebbero dunque il frutto, per Reynolds, di un Dante ‘un pò alterato’, come ha titolato il ‘Times Literary Supplement’ recensendo il libro. Видения Божественной комедии будет плод для Рейнольдса, Данте "несколько искажен", как он под названием "Таймс" Литературный Дополнение "обзор книги.
Contro l’ipotesi della studiosa si è scatenato tutto il sancta sanctorum dei letterati di casa nostra. Против гипотезы ученый высвободила всей sancta святых писем из дома.
“Chiacchiere inutili”, ha infatti replicato il professor Ignazio Baldelli, professore emerito di storia della lingua italiana all’Università La Sapienza di Roma e accademico dei Lincei. "Chiacchiere ненужным," имеет Игнатий ответил Baldelli профессор, почетный профессор истории итальянского в университет La Sapienza в Риме и академических деи Линчеи.
“Forzature assurde, stupidaggini, anzi è meglio definire il tutto una bestialita”, contesta il professor Enrico Malato, direttore della ‘Rivista di studi danteschi’. "Силы абсурдно, глупо, поэтому лучше всего определить скотоложство", споры, профессор Генри больных, директор "Обзор исследований danteschi". Parla di “speculazioni su Dante, di un’ipotesi poco credibile” il professor Guglielmo Gorni, presidente della Società Dantesca Italiana. Он говорит о "спекуляции на Данте, в случае отсутствия доверия" Профессор Уильям Горни, президент Общества Dantesca Italiana.
“Siamo di fronte a cose quanto meno non dimostrabili”, osserva il professor Luca Serianni, ordinario di storia della lingua italiana all’Università La Sapienza di Roma e accademico della Crusca. "Мы сталкиваемся с вещами, по крайней мере, не очевидным," говорит профессор Люк Serianni, профессор истории итальянского в университет La Sapienza в Риме и научные Бран. “Senza prove si può dire tutto e il contrario di tutto, per cui quelle della Reynolds sono supposizioni che lasciano il tempo che trovano”, ha aggiunto Serianni. "Без доказательств мы можем сказать все, а напротив все, так что число Рейнольдса предположения оставляя время они находят", добавил он Serianni.
Il problema è che la Reynolds non è l’ultima arrivata in fatto di Dante. Проблема заключается в том, что Рейнолдс не является последним вступил в круг Данте. Autrice della più diffusa traduzione inglese della Commedia ( che diventò “Divina” solo dopo l’intervento di Boccaccio ), la studiosa anglosassone gode infatti di grande stima anche in Italia, come dimostrano gli articoli dedicatigli da quotidiani prestigiosi come il “Corriere della Sera” o “La Repubblica”. Автор более широкое Английский перевод комедии (которая стала "Божественная" только после вмешательства Боккаччо), англо-саксонский ученый фактически пользуется большим уважением в Италии, в качестве статей газеты dedicatigli из престижных, как "Коррьере делла Сера" или "La Repubblica".
Il dubbio, quindi, rimane. Таким образом, вопрос остается. Quel che invece appare ormai certo è il boom di prenotazioni che il suo libro, spinto anche dalle voci antiproibizioniste, sta facendo registrare in questi giorni. Что теперь, кажется, а некоторым это бум оговорок, что его книга под отзывов antiprohibitionist также регистрацию этих дней.