
Sabato 12 maggio alle ore 18:30 si è tenuto al Foro Boario un incontro con l’ex sindaco di Milano Gabriele Alberini, attualmente europarlamentare di Forza Italia, sostenuto anche dalla coordinatrice regionale dello stesso partito Maria Stella Gelmini. Суббота 12 мая в 18:30 часов состоялось на Форе Boario встречи с бывшим мэром Милана Габриэле Alberini, теперь ВМП для Forza Italia, при поддержке со стороны региональных координаторов из той же партии Мария Стелла Gelmini.
La serata si inseriva nella campagna elettorale per le prossime comunali del candidato di Rovato delle Libertà Alessandro Conter, ma in parte se ne è distaccata. Вечером включается в избирательную кампанию на предстоящих муниципальных кандидата Rovato Алессандро свобода воли, но и в части он размещен.
La presenza di Albertini infatti è andata anche al di là del semplice supporto al candidato azzurro per la corsa a sindaco di Rovato. Присутствие Альбертини она выходит за рамки простой синий поддержку кандидата в гонке за мэра Rovato. Con le forme di un racconto cordiale, l’europarlamentare ha narrato di come, ormai circa un decennio fa, venne contattato da Silvio Berlusconi in persona per offrirgli la candidatura alle comunali milanesi con la CdL, e di come ha lavorato nei due mandati che lo hanno visto come primo cittadino. С формами сердечно рассказ, ВМП рассказал о том, каким образом, в настоящее время почти десять лет назад, обратился к Сильвио Берлускони лично дать кандидатуру на муниципальных Милан с CDL, и как он работал в двух мандатов, что были замечены в качестве первого гражданина.
Esattamente il medesimo argomento del suo ultimo libro: “Nella stanza del sindaco”. Точно такие же доводы в его последней книге: "В комнате мэра".
Terminato il discorso di Albertini, la parola è stata data ad alcuni esponenti del centrodestra “locale”, tra i quali i sindaci di Chiari, Palazzolo, Ospitaletto e Iseo. После завершения выступления Альбертини, слово было уделено некоторым членам центре региона, в том числе мэры Киари, Palazzolo, Леопольд и ISEO.
All’incontro, per la prima volta, è comparso un curioso ricettario ad opera di Rovato delle Libertà, in cui, a ciascuno dei 20 candidati consiglieri ed al candidato sindaco, è stato abbinato un piatto. На совещании впервые был любопытный рецепт от Rovato Свободы, где каждому из 20 кандидатов и советников мэра кандидата, было сочетание знака. E ad Alessandro Conter non poteva che essere abbinato il più tipico piatto della capitale franciacortina, il manzo all’olio. И с Алессандро не будет привязан к наиболее типичные блюда из столицы Franciacorta, говядина нефти. E gli altri “big” di Rovato delle Libertà? И еще один "большой" из Rovato свобод? A titolo esemplificativo: all’ex sindaco Roberto Manenti è stato abbinato l’arrosto alle mele, al ristoratore (di professione) Pierluigi Toscani il risotto alla bresciana, ad Aldo Rossi i tortelli di zucca. Например: бывший мэр Роберто Manenti был в паре с обжаренные яблоки, владелец ресторана (профессии) Пьерлуиджи Toscani ризотто Brescia, Альдо Росси с тыквой tortelli.