Lombardia Carne: musica, fumetti, treni e convegni Сидней Мясо: музыка, комиксы, поезда и конференций

Di seguito, i numerosi eventi collaterali legati all’edizione 118 di Lombardia Carne 2007: Здесь много событий, связанных all'edizione 118 Сиднее Карне 2007:

——————————————————————————————– -------------------------------

LA MUSICA LA MUSICA

La 118esima edizione di Lombardia Carne sarà una piacevole occasione per rinsaldare il rapporto di amicizia tra Rovato e Mutters (paese situato nella regione austriaca del Tirol, a 5 km dalla città di Innsbruck). 118esima издание "Сидней мясо будет приятным возможность для укрепления отношений дружбы между Rovato и Mutters (страна, расположенная в австрийском Тироле, в 5 км от города Инсбрук).
I rapporti di amicizia tra Rovato e Mutters sono iniziati nel 2003 e si concretizzano in scambi di diverso genere (da ricordare ad esempio la presenza di allevatori austriaci di ovini e caprini alla 3a edizione della Fiera Ovicaprina dell’ottobre 2006), trovando tuttavia un canale particolarmente privilegiato nei rapporti tra le rispettive bande civiche dei due paesi, la Banda Civica Luigi Pezzana di Rovato e la Musikkapelle di Mutters. Отношения дружбы между Rovato и Mutters началась в 2003 году и приведет к обмену различных видов (например, помню присутствия австрийских селекционеров овец и коз на 3-м издании ярмарки Ovicaprina октября 2006 года), но и найти канал особенно в привилегированных отношений между их гражданской полосы между двумя странами, Банда Городской Pezzana Луиджи ди Rovato и Musikkapelle Mutters.
Quest’anno, restituendo così l’ospitalità ricevuta a Mutters nel settembre 2005 dalla Banda civica di Rovato Luigi Pezzana, sarà la Amministrazione comunale di Rovato a ospitare la Musikkapelle Mutters. В этом году, таким образом, с возвратом гостеприимство получил Mutters в сентябре 2005 года от гражданский Band Rovato Луиджи Pezzana, будут муниципальные администрации Rovato провести Musikkapelle Mutters. Infatti, nell’occasione dell’appuntamento di Lombardia Carne e dei suoi eventi correlati, sabato 24 marzo alle ore 21 (preceduto da un piccolo intrattenimento musicale alle ore 17), presso la Sala Civica del Centro fiere Franciacorta (area Foro Boario), la Musikkapelle Mutters terrà un concerto , dando così l’occasione di poter ascoltare un repertorio di musica tradizionale tirolese. Действительно, о назначении Сидней мяса и связанных с ней событиях, в субботу 24 марта до 21 часов (в том числе мало музыкальные развлечения на 17), в зале Гражданский Центр ярмарок Franciacorta (площадь Фора Boario), Mutters Musikkapelle проведет концерт, тем самым давая возможность иметь возможность прослушать репертуар традиционных музыкальных Тироля. Importante ricordare anche che i 40 componenti della banda diretta dal Maestro Michael Stern nei loro concerti indossano il tipico costume tirolese, un ulteriore motivo di curiosità per tutti quelli che assisteranno alla loro esibizione. Помните также, что 40 членов полосе под руководством маэстро Майкл Стерн в своем концерты ношения традиционной тирольский костюм, еще одним источником любопытства для всех, которые посещают их эффективности. Ad accompagnare a Rovato la banda di Mutters sarà presente anche il sindaco del paese, il sig. Rovato сопровождать полосе Mutters Кроме того, мэр деревни, г-н Hans - Jorg Peer, a testimonianza dell’amicizia che lega oggi Rovato e Mutters. Ганс - Йорг коллегиального, свидетель дружбы, которая связывает сегодня Rovato и Mutters.

L’appuntamento austriaco non sarà l’unico musicale di Lombardia Carne: domenica 25 marzo, alle 20.30 presso il Centro Fiere Franciacorta, si esibirà infatti il gruppo folk “I Sifoi” . Австрийское мероприятие не будет единственным музыкальным Сидней Карне воскресенье 25 марта в 20:30 на ярмарке Центр Franciacorta, будет работать в действительности фолк-группы "В Sifo". Nati a Bottanuco - paese dell’Ovest bergamasco, vicino alle rive dell’Adda, quasi sul confine con la provincia di Milano -, i Sifoi sono un gruppo che vanta una storia di oltre un secolo e mezzo. Родился в Bottanuco - страны западной бергамского, неподалеку от берегов направлениях, почти на границе с провинцией Милан - Sifo являются группой, которая имеет историю в течение века и половину. Se la data ufficiale di fondazione del gruppo è il 1867, diverse testimonianze la fanno infatti risalire fino al 1855. Если официальная дата запуска группы 1867 года, несколько свидетелей действительно идти вплоть до 1855 года. Il gruppo è composto da circa 40 suonatori di siringa o Flauto di Pan, strumento arcaico e rudimentale, pastorale e alquanto povero, largamente documentato nel mondo antico, diventato poi in epoche più recenti strumento popolare attestato quasi esclusivamente in una ristretta area della Lombardia, nelle province di Bergamo, Milano, Como e Varese. Эта группа состоит из примерно 40 игроков в шприц или Пан флейта, древних и примитивных инструментов, скотоводов и довольно бедные, в основном зарегистрированных в древнем мире, затем стал более поздних эпох в популярных инструментов свидетельство почти полностью ограничена в районе Сиднея, в Провинции Бергамо, Милан, Комо и Варезе.

—————————————————————————————————- ----------------------------------

PENNINI GRAFFIANTI. Pennine GRAFFIANTI.

I Pennini graffianti, gruppo tutto bresciano di caricaturisti, disegnatori satirici, vignettisti e fumettisti attivo nella nostra provincia dal 2005 (tra questi vi è anche il pittore Giampaolo Belotti Benedetti, rovatese doc), sarà presente nel week end al Foro Boario di Rovato durante Lombardia Carne. Ручки graffianti, все Brescia группы Шаржисты сатирические карикатуристов, карикатуристы, и карикатуристы, действующих в нашем крае с 2005 года (среди них есть также художник Джиампаоло Belotti Бенедетти, rovatese DOC), будет присутствовать на выходные дни на Форе Boario Ломбардии во время Rovato Мясо.

Da due anni a questa parte, il gruppo dei Pennini graffianti ha partecipato a numerosi eventi e manifestazioni, nel corso dei quali ha ricevuto sempre grande apprezzamento per le proprie performances artistiche, consistenti nella realizzazione di vignette, fumetti specificatamente indirizzati ai più piccoli e caricature estemporanee, eseguite in maniera diretta ed immediata, per chiunque lo desideri, in cambio di un’offerta. В течение двух лет, группа ручки graffianti принимал участие в многочисленных мероприятиях и демонстрациях, в ходе которого он всегда получали огромную признательность за их художественные спектакли, связанных с созданием мультфильмов, комиксов книг, специально ориентированных на малые и карикатуры импровизированный , Выполняемых в прямую и непосредственную, для кого вы хотите, в ответ на предложение.

Tutto il ricavato derivante dalle esibizioni dei Pennini graffianti verrà devoluto ad iniziative benefiche a favore di bambini malati, ospiti presso ospedali e luoghi di cura (tra i Pennini graffianti vi è infatti anche il dott. Spiazzi, direttore sanitario dell’Ospedale dei bambini di Brescia), così come, ad esempio, nel 2006 sono stati devoluti fondi a favore dei bimbi vittime del disastro nucleare di Chernobyl. Все поступления, связанные с спектакли graffianti ручки пойдут на благотворительные средства для больных детей, гостей в больницах и местах обслуживания (в том числе graffianti ручки есть также д-р Spiazzi, медицинского директора больницы Брешиа детей ), А также, например, в 2006 году были переданы средства для детей, пострадавших от аварии на Чернобыльской АЭС.

I Pennini graffianti saranno presenti a Lombardia Carne domenica 25 marzo per tutta la giornata, in uno spazio dove esporranno le loro opere realizzate negli scorsi anni e dove chiunque potrà avere un fumetto, una vignetta o una propria caricatura personalizzate. Ручки graffianti будет присутствовать в Сиднее Карне воскресенье 25 марта в день, место для выставки своих работ в последние годы и где каждый может иметь комиксов, мультфильмов или карикатура своей собственной.

————————————————————————————————– ---------------------------------


IL TRENO BLU. Синий поезд.

Domenica 25 marzo a Rovato vi sarà il ritorno del TrenoBlu. Воскресенье, 25 марте Rovato там будет возвращение TrenoBlu.

Allestito e organizzato dall’Associazione di volontariato Ferrovia del Basso Sebino e dal Comune di Rovato (in collaborazione anche con Trenitalia e Ferrovie Nord), partirà infatti da Milano Lambrate un treno a vapore che, attraverso anche le tappe intermedie di Treviglio e Romano di Lombardia, permetterà a circa 200 persone di altri paesi di avvicinarsi e conoscere Rovato. Подготовлен и организованных добровольцами Sebino южной железной дороги и города Rovato (в сотрудничестве с Trenitalia и Ferrovie Норд), он будет исходить из Милана Lambrate паровой поезд, что с помощью промежуточных стадиях Treviglio и Романо ди Ломбардия , Позволит примерно 200 человек из других стран для получения более тесного и знаю Rovato.

La giornata rovatese di TrenoBlu prevede l’arrivo alla stazione delle Ferrovie Nord di Rovato Città a metà mattina, quindi una passeggiata per il centro storico e tra gli espositori di Lombardia Carne e gli stands di prodotti alimentari tipici. На следующий день rovatese из TrenoBlu ожидается, прибудет на железнодорожную станцию к северу от города Rovato в середине утра, а затем пешком через исторический центр и среди участников выставки в Сиднее мяса и продуктов питания стоит типично. I partecipanti all’iniziativa potranno poi gustare in un ristorante del paese un pranzo completo tipico a base del Manzo all’olio tradizionale di Rovato con polenta. Участники инициативы могут пользоваться рестораном в стране полный типичный обед из говядины на основе нефти традиционных Rovato с полента.

La giornata dei partecipanti all’iniziativa TrenoBlu proseguirà nel pomeriggio con la visita alla Fiera o ai principali monumenti del paese, come Piazza Cavour, la chiesa di Santo Stefano o una passeggiata panoramica fino al Convento dell’Annunciata , da poco ulteriormente abbellito dai lavori di ripavimentazione del piazzale adiacente. На следующий день из участников инициативы TrenoBlu будет продолжаться во второй половине дня с визитом в ярмарке или главного памятника страны, как Пьяцца Кавур, Церковь Санто-Стефано пешком или пан, пока dell'Annunciata монастырь, в последнее время дополнительно украшен работы Repaving на прилегающей площади. A sera infine il ritorno a Milano. В вечер, наконец, возвращается в Милан.

La quota individuale di partecipazione è di 55 € per gli adulti e di 37 € per i bambini (10 € per i minori di quattro anni) comprensiva di viaggio, ingresso alla fiera Lombardia Carne, pranzo completo, assicurazione e accompagnatore. Доля индивидуального участия € 55 для взрослых и 37 € для детей (10 € для детей в возрасте до четырех лет) включает в себя путешествия, вступление к справедливой Сидней мясо, полный обед, страховка и помощь.

——————————————————————————————– -------------------------------

I CONVEGNI. Конференциях.

Sabato 24 marzo alle 20.30 (Salone del Pianoforte - Municipio) si terrà un convegno sul tema “Benessere animale durante il trasporto. Суббота 24 марта 20:30 (Salone-дель-Пьяно - Ратуша) проведет конференцию на тему "животных во время перевозки. Pratica applicazione della recente normativa comunitaria” , nel quale si tratterà dell’impatto e delle prospettive dell’applicazione del Regolamento CE 1/2005 (che si occupa del miglioramento delle condizioni e della qualità nei trasporti di animali vertebrati vivi), nonché dell’effettivo rispetto della normativa comunitaria e dei conseguenti controlli e sanzioni. Практическое применение последних законов, которые будут последствия и перспективы применения ЕС 1 / 2005 (в котором речь идет улучшение условий и качества перевозок жить позвоночных животных) и фактического соблюдение законодательства и последующих инспекций и санкций. Moderatore: dott. Модератор: д-р Giuseppe Pozzi, veterinario specialista Asl Brescia. Иосиф Pozzi, ветеринарного специалиста ASL Брешия.
Relatori : dott. Докладчики: д-р Mauro Saracco, veterinario dirigente UVAC Torino, dott.ssa Gioia Valtorta, veterinario Regione Lombardia. Мауро Saracco, ветеринарный менеджер UVAC Турине, д-р Джой ветеринары Valtorta Области Ломбардия.

Lunedì 26 marzo alle 9.30 presso la Sala Civica del Centro Fiere Franciacorta (area Foro Boario), si terrà un convegno, organizzato dal Consorzio di difesa delle colture intensive della Provincia di Brescia, sul tema “Diabrotica 2007, prospettive a Brescia e in Lombardia” , nel quale si tratterà delle complesse questioni legate alla diffusione della diabrotica, insetto originario degli Stati Uniti, pericolosissimo per la crescita e lo sviluppo delle colture di mais. Понедельник, 26 Марта, в 9:30 в зале Гражданский центр ярмарки Franciacorta (Фора Boario район), там будет конференция, организуемая Consorzio обороны интенсивных сельскохозяйственных культур в провинции Брешиа, на "Diabrotica 2007 году, перспективы и Брешиа в Ломбардии" , Который будет сложным вопросам, связанным с распространением Diabrotica, насекомых, происходящих в Соединенных Штатах, опасного для роста и развития посевов кукурузы. Il tema della diabrotica risulta certamente essere di grande interesse per gli allevatori ei coltivatori della provincia di Brescia, territorio fortemente e tradizionalmente vocato alla coltivazione del mais e dalla diabrotica già toccato in maniera preoccupante e via via sempre crescente negli anni scorsi (la prima rilevazione della presenza della diabrotica in Lombardia risale al 2000, i primi danni in provincia di Brescia, in particolare nell’Ovest, risalgono all’estate del 2006). Тема Diabrotica это, безусловно, представляют большой интерес для фермеров и производителей в провинции Брешия, территории и традиционно очень подходит для выращивания кукурузы и Diabrotica уже коснулся интерес, и постепенно увеличивается в последние годы (первое обнаружение Присутствие Diabrotica в Сиднее восходит к 2000 году, первый ущерба в провинции Брешия, в частности nell'Ovest, начиная с лета 2006 года). Presentazione: sig. Презентация: Г-н Giacomo Lussignoli, presidente CODIFE (Consorzio di Difesa delle Colture Intensive di Brescia). Джеймс Lussignoli, президент кодекса (консорциум обороны культур Интенсивный Brescia).
Relatori: prof. Докладчики: проф. CR Edwards (Purdue University, Indiana, Usa) , dott. CR Эдвардс (Purdue университета, штат Индиана, США), д-р M. М. Agosti, responsabile tecnico Progetto Diabrotica, dott. Agosti, техническим проектом Diabrotica, д-р. M. М. Boriani, responsabile diabrotica Sfr (Servizio fitosanitario regionale della Regione Lombardia). Энгель, руководитель Diabrotica Sfr (региональная служба по защите растений от Области Ломбардия).

——————————————————————————————————- -----------------------------------


Informazioni: 03077131 Информация: 03077131

Per inviare materiale da inserire in questa sezione scrivici ad info@rovato.org Чтобы отправить материалы, которые будут включены в этот раздел написать info@rovato.org

    Passate a farci visita sul nostro MySpace (ristrutturato) oppure inseritevi nel nostro gruppo su Facebook , insomma fate voi! Обновление посетить нас на нашем MySpace (ремонт) или inseritevi в нашей группе на Facebook, то вы делаете!

    Tieni d'occhio anche lo spazio dedicato alle associazioni spazio dedicato alle associazioni , gli organizzatori delle feste e le associazioni potranno trovare uno spazio gratis per il loro sito, voi tutte le informazioni che cercate! Посмотреть также пространство, посвященной ассоциациям пространства, посвященной ассоциациям, организаторам партий и объединений найдете свободное место для своего сайта, вы всю информацию вам нужно!

    Sondaggio Опрос


    Come potremmo migliorare Rovato.org? Как мы можем улучшить Rovato.org?
    • Add an Answer Добавить Ответ
    View Results Посмотреть результаты

    Dall'Italia e dal mondo Из Италии и в мире