Posted in Libri | Lunedì, Gennaio 22nd, 2007 | Trackback张贴在图书 |星期一, 2007年1月22日| 引用
Un libro per raccontare se stessi. 一本书来告诉自己。 La passione incondizionata per tutto ciò che rappresenta la Franciacorta. 无条件地对所有人的爱,代表Franciacorta 。 L’idea di chi crede che cucina arte e musica siano un’unica espressione artistica. 谁的思想认为,最先进的厨房和音乐艺术表现形式之一。 Questo è quanto emerge dal libro: “Stefano Cerveni. 这是源自这本书: “斯蒂芬Cerveni 。 Il Franciacorta nell’anima, nel bicchiere nel piatto”. Franciacorta nell'anima ,在玻璃的熔炉。 “ Stefano Cerveni, giovane rovatese cresciuto nella cucina del padre Beppe, scopre in fretta la sua vocazione culinaria assorbendo i profumi i colori el’adrenalina dell’essere chef. 斯特凡诺Cerveno ,年轻rovatese生长在厨房里的他的父亲Beppe ,很快发现他的烹饪职业吸收气味的颜色el'adrenalina厨师。 Il lavoro non lo spaventa e nemmeno le rinunce. 这项工作并不吓唬他,也没有牺牲。 Quella che più gli pesa in particolare è quella di interrompere gli studi musicali perché - come dice Stefano - “toglievano tempo alla preparazione dei cibi”. 什么更重的特别是要打断他们的学业,因为音乐-为斯蒂芬说- “删除时间准备食物。 ” Dopo aver ereditato la passione di cucinare, decide di continuarne l’attività diventando responsabile del ristorante “Due Colombe” di Rovato che ancora oggi conduce insieme al padre. 继承烹饪的热情,他决定继续进行活动,成为该酒楼经理“两个鸽派”从Rovato仍然带领他的父亲。 Con la serietà che lo contraddistingue el’immancabile bandana, nella sua cucina fonde tradizione e innovazione al tempo stesso. 的严重性区别于el'immancabile头巾在他的烹饪传统和创新结合在同一时间。 Il libro è l’espressione più lampante di questa sua filosofia. 这本书是最明显的表达他的哲学。 Un contenitore di ricette a cui si abbinano vini rigorosamente franciacortini e alcune vignette satiriche curate dal pittore rovatese Gian Paolo Belotti Benedetti. 容器食谱,结合葡萄酒和一些严格franciacortini漫画所处理的画家吉安保罗Belotti rovatese贝。 “Per le vignette e le caricature – afferma l’artista - mi sono ispirato ad una prelibata pietanza che ho degustato al ristorante di Stefano in occasione di una cena con degli amici. “对于这些漫画,漫画-说艺术家-我的灵感来自美味菜肴我在一家餐馆吃选手的晚宴上与朋友。 La fragranza e il sapore di quel piatto di spaghetti al ragù di mare ha suscitato in me delle sensazioni uniche”. L’opera si apre nel segno della tradizione gastronomica rovatese e del suo piatto simbolo: il manzo all’olio. 香味和风味的菜肴意大利肉酱油海上引起我的感情,独一无二的。 “这本书打开的名义,传统和美食的象征,他rovatese板:牛肉的石油。 “Perché – come sostiene Stefano – il manzo rappresenta la storia, la tradizione, il presente e il futuro non solo del mio ristorante ma anche di Rovato e della Franciacorta”. “为什么-为斯特凡诺-牛肉是历史,传统和现在和未来,不仅我自己的餐厅,但Rovato和Franciacorta 。 “Mia nonna Elvira – continua lo chef – lo cucinava tutti i giorni dell’anno a suo modo, come ogni oste era abituato a fare. “我的祖母埃尔维拉-继续主厨-我做饭,他每天都这样,因为每个主机习惯于这样做。 Ogni casa aveva il suo segreto, il suo ingrediente particolare che rendeva il manzo all’olio un piatto speciale in continua evoluzione”. 每家都有其保密的,其特殊的成分,使牛肉中石油在一个特殊菜肴不断发展。 “ Nel libro, presenta 20 ricette legate alla sua vita privata e professionale. 在这本书中,包含20个菜谱与他的私人生活与职业生活。 Ogni piatto è accompagnato da un brano musicale, che Stefano Cerveni ha scelto per affinità tra testo, struttura musicale e storia del piatto; da una caricatura enogastronomica, e da un calice di Franciacorta, selezionato dal sommelier del ristorante, Stefano Botturi. 每个菜的同时,一首歌曲,其中斯特凡诺Cerveni选择相似之处文字,音乐结构和历史上的菜; enogastronomic从漫画,和一杯Franciacorta ,挑选葡萄酒的餐厅,斯特凡诺Botturi 。
Il libro costa 25 euro ( 136 pagine, edizioni Trenta Editore ) ed è disponibile nelle migliori librerie rovatesi e della Franciacorta. 这本书费用25欧元( 136页,编辑30版) ,并提供最好的图书馆rovatesi和Franciacorta 。 Informazioni: www.trentaeditore.it 资料: www.trentaeditore.it
2007年1月24日在上午11点10分
..大鹿vantiniana是什么?
2007年1月24日在上午十一时11分
我想是这样
在大多数,要求在图书馆..
2007年2月28日在下午7点47分
[...]斯蒂芬Cerveni [...]