Posted in Libri | Lunedì, Gennaio 22nd, 2007 | Trackback张贴在图书|星期一, 2007年1月22日| 引用
Un libro per raccontare se stessi. 一本书告诉自己。 La passione incondizionata per tutto ciò che rappresenta la Franciacorta. 无条件地对所有人的爱这是弗兰琪。 L’idea di chi crede che cucina arte e musica siano un’unica espressione artistica. 这个想法是谁认为,烹饪艺术和音乐有一个单一的艺术表现。 Questo è quanto emerge dal libro: “Stefano Cerveni. 这就是源自这本书: “斯蒂芬切尔韦纳。 Il Franciacorta nell’anima, nel bicchiere nel piatto”. 弗兰琪nell'anima的,在一个玻璃盘。 “ Stefano Cerveni, giovane rovatese cresciuto nella cucina del padre Beppe, scopre in fretta la sua vocazione culinaria assorbendo i profumi i colori el’adrenalina dell’essere chef. 斯特凡诺切尔韦纳,年轻人成长起来rovatese在厨房里他的父亲Beppe ,很快发现他的使命烹饪吸收气味的颜色el'adrenalina厨师。 Il lavoro non lo spaventa e nemmeno le rinunce. 这项工作并不恐慌甚至放弃。 Quella che più gli pesa in particolare è quella di interrompere gli studi musicali perché - come dice Stefano - “toglievano tempo alla preparazione dei cibi”. 什么更重的尤其是音乐停止学业,因为-正如斯蒂芬说- “删除时间来准备食物。” Dopo aver ereditato la passione di cucinare, decide di continuarne l’attività diventando responsabile del ristorante “Due Colombe” di Rovato che ancora oggi conduce insieme al padre. 继承的激情做饭,决定继续他们的活动成为该酒楼经理“两个科隆布”的Rovato这仍然会导致与父亲。 Con la serietà che lo contraddistingue el’immancabile bandana, nella sua cucina fonde tradizione e innovazione al tempo stesso. 随着严重性区别于el'immancabile头巾,在其菜肴混合传统和革新同一时间举行。 Il libro è l’espressione più lampante di questa sua filosofia. 这本书是最明显的表达他的哲学。 Un contenitore di ricette a cui si abbinano vini rigorosamente franciacortini e alcune vignette satiriche curate dal pittore rovatese Gian Paolo Belotti Benedetti. 一名货柜的食谱,结合严格的弗兰琪葡萄酒和一些治疗的漫画画家rovatese吉安保罗Belotti蒂。 “Per le vignette e le caricature – afferma l’artista - mi sono ispirato ad una prelibata pietanza che ho degustato al ristorante di Stefano in occasione di una cena con degli amici. “对于漫画和漫画-说,歌手-我的灵感来自可口的菜我吃过的一家餐馆斯特凡诺在与朋友共进晚餐。 La fragranza e il sapore di quel piatto di spaghetti al ragù di mare ha suscitato in me delle sensazioni uniche”. L’opera si apre nel segno della tradizione gastronomica rovatese e del suo piatto simbolo: il manzo all’olio. 香味和风味这一盘意大利面条与肉酱油海上引起了我的感情,独一无二的。 “工作打开一个迹象美食传统和rovatese象征他的盘子:牛肉石油。 “Perché – come sostiene Stefano – il manzo rappresenta la storia, la tradizione, il presente e il futuro non solo del mio ristorante ma anche di Rovato e della Franciacorta”. “为什么-因为斯特凡诺-牛肉的历史,传统,现在和将来不仅是我的餐厅也R o vato和弗兰琪。” “Mia nonna Elvira – continua lo chef – lo cucinava tutti i giorni dell’anno a suo modo, come ogni oste era abituato a fare. “我的祖母埃尔维拉-继续厨师-我熟的每一天,他的方式,如同任何业主习惯于这样做。 Ogni casa aveva il suo segreto, il suo ingrediente particolare che rendeva il manzo all’olio un piatto speciale in continua evoluzione”. 每家有其保密,其特殊成分,使牛肉中石油一盘特殊的变化。 “ Nel libro, presenta 20 ricette legate alla sua vita privata e professionale. 在这本书中,包含20个菜谱有关他的私人生活与职业生活。 Ogni piatto è accompagnato da un brano musicale, che Stefano Cerveni ha scelto per affinità tra testo, struttura musicale e storia del piatto; da una caricatura enogastronomica, e da un calice di Franciacorta, selezionato dal sommelier del ristorante, Stefano Botturi. 每个菜是伴随着歌曲斯蒂芬选择切尔韦纳之间亲和力的文字,音乐结构和历史上的菜,食品和美酒,从漫画,和一个玻璃的弗兰琪,选定的侍餐厅,斯特凡诺Botturi 。
Il libro costa 25 euro ( 136 pagine, edizioni Trenta Editore ) ed è disponibile nelle migliori librerie rovatesi e della Franciacorta. 这本书费用25欧元( 136页,编辑30版) ,并提供最佳的rovatesi图书馆和弗兰琪。 Informazioni: www.trentaeditore.it 信息: www.trentaeditore.it
07年1月24号在上午11时10分
大鹿.. vantiniana找到?
07年1月24号在上午十一时11分
我想是这样
在大多数,要求在图书馆..
2007年2月28号在下午7点47分
[...]斯蒂芬切尔韦纳[...]