“Dante Alighieri consumava cannabis e, probabilmente, anche qualche derivato di aloe, la pianta da cui si estrae la mescalina”. “但丁消费大麻和一些可能衍生的芦荟,该厂从我们提取mescalina 。 ”
La 93enne italianista anglosassone, Barbara Reynolds, ne è “ragionevolmente certa”.意大利93enne盎格鲁撒克逊人,芭芭拉雷诺兹是“相当肯定” 。 Il Sommo poeta avrebbe visto l’Inferno solo grazie all’ “aiuto” della marijuana.大诗人就会看到地狱只有'援助'的大麻。
Nel suo ultimo libro, ‘Dante: the Poet, the Political Thinker, the Man’, pubblicato in Gran Bretagna da IB Tauris, la Reynolds sostiene che Dante avrebbe fumato cannabis e mescalina, anticipando di fatto tanta letteratura sul “tema”.在他的最新著作,但丁:诗人,政治思想家,人' ,在英国出版的国际文凭Tauris ,雷诺兹认为,但丁曾吸食大麻和mescalina ,实际上很多文献预计关于这个问题的。 “ Da Huxley a Coleridge, da Shakespeare fino a Baudelaire, sono infatti moltissimi gli autori che - più o meno volontariamente - hanno ammesso di cercare aiuti particolari nel trovare l’ispirazione letteraria.从赫胥黎到治,从莎士比亚到波德莱尔的是,许多作者-或多或少自愿-都承认,寻求援助,特别是寻找文学的灵感。
Le visioni della Divina Commedia sarebbero dunque il frutto, per Reynolds, di un Dante ‘un pò alterato’, come ha titolato il ‘Times Literary Supplement’ recensendo il libro.该设想的神曲将水果雷诺,一个但丁有些扭曲' ,因为他名为'泰晤士报文学增刊'审查这本书。
Contro l’ipotesi della studiosa si è scatenato tutto il sancta sanctorum dei letterati di casa nostra.对假说的学者发动整个圣sanctorum的家信。
“Chiacchiere inutili”, ha infatti replicato il professor Ignazio Baldelli, professore emerito di storia della lingua italiana all’Università La Sapienza di Roma e accademico dei Lincei. “ Chiacchiere不必要的, ”伊格内修回答了鱼教授名誉教授的历史上,意大利La Sapienza大学在罗马和学术节学院。
“Forzature assurde, stupidaggini, anzi è meglio definire il tutto una bestialita”, contesta il professor Enrico Malato, direttore della ‘Rivista di studi danteschi’. “势力的荒谬的,愚蠢的,因此,更好地确定整个兽” ,亨利教授争端病态,主任'审查研究danteschi ' 。 Parla di “speculazioni su Dante, di un’ipotesi poco credibile” il professor Guglielmo Gorni, presidente della Società Dantesca Italiana.他说的是“投机的但丁,在一宗案件中缺乏信誉”教授威廉Gorni总裁协会Dantesca意大利。
“Siamo di fronte a cose quanto meno non dimostrabili”, osserva il professor Luca Serianni, ordinario di storia della lingua italiana all’Università La Sapienza di Roma e accademico della Crusca. “我们现在正面临的事情,至少没有明显的教授说, ”卢卡Serianni ,历史学教授在意大利La Sapienza大学在罗马和学术界的麸皮。 “Senza prove si può dire tutto e il contrario di tutto, per cui quelle della Reynolds sono supposizioni che lasciano il tempo che trovano”, ha aggiunto Serianni. “没有证据,我们可以说一切都和对面的一切,所以那些雷诺数假设是离开的时候,他们发现, ”他补充说Serianni 。
Il problema è che la Reynolds non è l’ultima arrivata in fatto di Dante.问题是,雷诺是不是最后来到方面的但丁。 Autrice della più diffusa traduzione inglese della Commedia ( che diventò “Divina” solo dopo l’intervento di Boccaccio ), la studiosa anglosassone gode infatti di grande stima anche in Italia, come dimostrano gli articoli dedicatigli da quotidiani prestigiosi come il “Corriere della Sera” o “La Repubblica”.作者最流行的英文译本的Commedia (成为“神”之后才进行干预的薄伽丘) ,盎格鲁撒克逊的学者,事实上享有崇高的敬意,意大利,因为报纸的文章dedicatigli从声望的“晚邮报”或“共和报” 。
Il dubbio, quindi, rimane.因此,这个问题仍然存在。 Quel che invece appare ormai certo è il boom di prenotazioni che il suo libro, spinto anche dalle voci antiproibizioniste, sta facendo registrare in questi giorni.是什么,而现在看来肯定的是繁荣的保留,他的书,导致条目antiprohibitionist也是这些天登记。