Posted in Dal mondo | Lunedì, Febbraio 5th, 2007 | Trackback张贴在世界 |周一, 2007年2月5日| Trackback跟踪
Tra meno di vent’anni, gli spagnoli potranno salire su un treno superveloce, partire dalla stazione di Siviglia e, novanta minuti dopo, raggiungere comodamente la città di Tangeri, sulla costa africana.在不到两年的几十年中,西班牙人将增加对一超列车,从站塞维利亚和90分钟后,达到城市丹吉尔,对非洲海岸。 Un sogno?一个梦想? Non proprio.不是真的。 È il progetto faraonico di un tunnel di quaranta chilometri che unirà l’Europa all’Africa e aprirà un’importante via di comunicazione tra Gibilterra e Marocco a trecento metri sotto il fondo del mare.这是法老的项目一条隧道四十〇公里表示,将团结一致,欧洲,非洲和开放的一个重要通信干线之间的直布罗陀和摩洛哥300米以下的海底。 Un’opera che farà impallidire gli ingegneri del tunnel della Manica e che sarà la più complessa e costosa nella storia dell’umanità.一项工作,将褪色的工程师,英吉利海峡隧道,将成为最复杂和最昂贵的,在人类历史上。
I governi di Madrid e di Rabat, dopo più di un decennio di sopralluoghi e analisi geologiche, alla fine del 2006 hanno dato un’accelerazione al progetto con la scelta delle aziende spagnole, francesi, svizzere e marocchine che saranno coinvolte nella costruzione della galleria transcontinentale.政府马德里和拉巴特,后十年以上的地质调查和分析,于2006年底放弃了该项目的选择,西班牙语公司,法国,瑞士和摩洛哥不应该牵涉在建造该隧道的跨洲。 Una fase preliminare di lavoro inizierà già entro la metà del 2007 per valutare la complessità degli ostacoli.一个阶段将开始初步的工作已经由2007年年中,以评估的复杂性障碍。
L’opera rappresenta una sfida senza precedenti alle più sofisticate tecniche di costruzione: anche se la distanza più vicina in linea d’aria tra le coste spagnola e marocchina è di circa quattordici chilometri, in quel punto il fondale raggiunge i 900 metri di profondità.该工作,代表了一个前所未有的挑战,以最先进的施工技术:即使距离更接近,因为乌鸦苍蝇之间的西班牙和摩洛哥海岸约一四公里,在这一点上底部的达到900米纵深发展。 Questo dato, unito alla violenza della pressione marina, delle correnti e, soprattutto, la complessità del fondale rispetto alla Manica, hanno consigliato ai tecnici di spostare più a ovest il tracciato ottimale, che correrà in mezzo all’oceano Atlantico ma a “soli” tre-quattrocento metri di profondità media.这个数字,再加上暴力的压力,海流和,高于一切,复杂的深度比英吉利海峡,已向工程师提出进一步西最优路径,这将运行在中大西洋海洋,但“只” 3时57分hundred米深的媒体。
«Con questo progetto dovremmo spingerci oltre ciò che ora crediamo tecnicamente impossibile», afferma Giovanni Lombardi, presidente della Lombardi Engineering, un’azienda italo-svizzera impegnata nel progetto e che in Italia ha partecipato alla costruzione dei laboratori dell’Istituto Nazionale di Fisica Nucleare all’interno del massiccio del Gran Sasso. “这个项目应该超越什么我们相信,小时在技术上是不可能的,说: ”约翰隆巴迪,总统隆巴迪工程,瑞士,意大利,从事该项目并说,意大利参加了在建造该实验室的国家研究所核物理与庞大的大萨索山。 «Il tunnel sotto la Manica è stato un gioco da bambini. “在英吉利海峡隧道儿童的发挥。 Qui ci sono ostacoli mostruosi», aggiunge Lombardi.这里有障碍的滔天补充说: “隆巴迪。
Negli anni Ottanta l’idea di un collegamento tra Spagna e Marocco era associata al progetto di un ponte.在八十年代的思想,一个链接西班牙和摩洛哥之间是有联系的该项目的一桥之隔。 Ma l’idea, per i molteplici ostacoli dovuti al vento, alle correnti e all’intenso flusso di navi tra il Mediterraneo e l’Atlantico, era stata scartata: un ponte di oltre quindici chilometri avrebbe richiesto mastodontici supporti, profondi novecento metri, che tuttavia non avrebbero assicurato la stabilità della struttura durante le violentissime tempeste marine dello stretto.但这个构想,为许多障碍所带来的风,海流和all'intenso流的船舶之间的地中海el'atlantico ,已被丢弃:桥梁一五公里将需要mastodontici媒体, 900米深的,但不会有保证的稳定的结构在violentissime海洋风暴的海峡。 Mentre con il tunnel, l’opera appare possibile: da Punta Paloma, nella regione di Cadice, si scenderà sotto il livello del mare anche oltre gli iniziali trecento metri e si riaffiorerà a Capo Malabata, vicino a Tangeri.而与隧道,工作似乎是可能的:由Punta帕洛玛在该地区的斯,低于海平面甚至超出了最初的三零零米和riaffiorerà在歌连臣角malabata附近的丹吉尔。 Un tragitto che se avesse incontrato il sottosuolo compatto e solido della Manica, si sarebbe potuto ridurre a 28 chilometri, ma che invece a causa della presenza di strati sabbiosi e cedevoli dovrà raggiungere in alcuni tratti gli 800 metri di profondità, contro i 50 metri dell’Eurotunnel, e richiederà una lunghezza di 40 chilometri, che sarà percorsa da due binari ferroviari.旅程,如果他会见了底紧凑和坚实的英语频道,可能已减少至28公里,而是由于在场的砂层和cedevoli将达到约800米深的,相比50米'欧洲,并会要求长度40公里,这将是空运,由两间铁路线。
Oltre alla maestosità dell’opera, giganteschi sono anche i costi stimati: tra i 6,5 ei 13 miliardi di euro, a cui l’Unione Europea dovrà in parte contribuire con i suoi fondi.此外,向国王陛下的工作,也是巨大的成本估算: 6.5和13亿欧元,其中欧洲联盟,将有助于中的一部分,其资金。 Un’opera che porterà benessere e un forte incremento di turisti alla regione meridionale della Spagna e al nord del Marocco e che sarà accolta come un miracolo per i milioni di immigrati di origine nordafricana che abitano Spagna e Francia.工作将带来繁荣和急剧增加的游客到该地区的西班牙南部和摩洛哥北部和被接受为一个奇迹,为以百万计的移民,北非的起源谁住在西班牙和法国。