Posted in Dal mondo , Varie | Mercoledì, Settembre 5th, 2007 | Trackback张贴于世界,杂项|星期三, 2007年九月五日| 引用
In una giornata di sciopero “bruciati” 50 mln di sterline 在一天的罢工“烧” 50亿英镑
Circa 3 milioni di persone a piedi, tra pendolari e londinesi; e il sindaco Livingston e Gordon Brown su tutte le furie.约3万人步行,和伦敦之间的交通和市长利文斯通和英国财政大臣布朗对所有furie 。 E’ questo il risultato dello sciopero dei lavoratori della metropolitana londinese dello scorso 4 settembre.素是由于罢工的雇员去年伦敦地铁9月4日。 Per la precisione ad incrociare le braccia sono stati circa 2300 lavoratori di Metronet (azienda privata subappaltatrice e responsabile, in base ad un contratto di partnership trentennale, delle infrastrutture di 9 linee della Tube), praticamente tutti gli affiliati al sindacato Rmt.对于两岸的记录你,贵国的武器约有2300工人的地铁(私营公司根据合同和负责任的,根据30年的合作合同,基础设施的第9行管) ,几乎所有的附属工会管理队。 Al centro dello sciopero la crisi dell’azienda, che in luglio si è vista chiudere i fidi dalle banche, che le hanno così impedito l’accesso a 2 mld di sterline che sarebbero dovuti servire a fronteggiare le spese.在心脏罢工的危机,在7月关闭的信托银行,其中有因而无法获得二十○点〇亿磅本来应该用来应付的费用。
Bob Crow, leader del Rmt, ha chiesto a Metronet garanzie che il crollo dei conti non si ripercuota sull’occupazione o non si traduca in tagli alla copertura previdenziale.鲍勃乌鸦,区域管理小组的领导人,要求地铁保证了崩溃的帐目没有反映在就业或不会导致裁员,以支付。 Al riguardo il sindaco labourista Livingston si è detto esterrefatto ed ha mostrato alle telecamere della Bbc una lettera dei dirigenti di Metronet in cui, almeno a parole, venivano date garanzie su occupazione, pensioni e cambi di proprietà.在这方面,劳动力市长利文斯顿表示,他感到惊讶和摄像机显示,英国广播公司的信领导人的地铁中,至少在口头上给予保证,就业,养老金和当家作主的变化。 Lettera che evidentemente non ha convinto i lavoratori del Rmt.信显然不相信工人的区域管理小组。
Ma lo sciopero ha anche portato avanti un secondo obiettivo, già espresso più volte dallo stesso sindacato.但是,罢工也采取了第二个进球,反复表示了同样的工会。 Secondo Unjum Mirza, delegato politico del sindacato, lo sciopero è stato anche politico.据Unjum米尔扎,主管政治工会,罢工还政治。 Le parole chiave sono state “Metro pubblica”.关键的话是“地铁市民。 ” A detta di Mirza infatti ora le soluzioni possibili sono 3: Gordon Brown paga i debiti accumulati e restituisce l’azienda agli stessi dirigenti di Metronet; paga e la restituisce a nuovi dirigenti; paga e riacquista Metronet, che così torna sotto il diretto controllo pubblico.据米尔扎现在是可能的解决办法是3 :英国财政大臣布朗将支付债务积累和归还该公司相同的高管地铁,工资和效益的新董事,并支付恢复地铁,这回下,使公众直接控制。 Per il rappresentante Rmt solo quest’ultima soluzione è accettabile.对于代表区域管理小组唯一解决方案是可以接受的。
Il portavoce di Transport for London (Tfl), l’azienda che ha subappaltato a Metronet la gestione del servizio, ha affermato: “Condividiamo l’opinione dei londinesi che l’interruzione è intollerabile e inutile”.这位发言人运输的伦敦(交通局) ,该公司签订合同,地铁管理处,说: “我们赞同这样的观点在伦敦的中断是不能接受的和不必要的” 。
Lo sciopero ha avuto anche un terzo, e forse più visibile obiettivo.这次罢工还第三次,也许是最明显的目标。 Fare pressione sul governo labourista e mostrare che la sinistra in Inghilterra non è solo quella espressa da Brown e Livingston.施加压力,政府劳动和显示,留在英格兰队不仅是所表达的布朗和利文斯顿。 I due infatti sono tacciati dai lavoratori del Rmt di avere abbandonato i valori che dovrebbero guidare un governo labourista in favore del business e delle privatizzazioni sfrenate.这两个被指控的事实工人管理队已放弃的价值,应该引导劳动力在政府支持的企业和私有化的比赛。
L’ Rmt infatti è stato affiliato al Labour Party fino al 2004, quando lo stesso sindacato, a differenza di Unite e Tssa, si è rifiutato di firmare un accordo che prevedeva lo stanziamento dei suoi “fondi ai partiti politici” a favore proprio dello stesso Labour, affermando che avrebbero deciso di volta in volta.欧莱雅管理队其实是一个成员工党直到2004年,当同样的工会,不像美国Tssa ,拒绝签署一项协议,其中规定分配其资金政党“主张权利劳工部说,已决定将不时。 La cosa non andò giù ai dirigenti labouristi che decisero di espellere l’Rmt.什么不下去的劳工领袖谁决定驱逐区域管理小组。
2007年9月6号在上午11时14
除了一个事实,即他们是位更符合这导致他们完全失去了任何比较意大利在任何城市,说,一个重要的基础设施,如公共交通应当根据公共控制
2007年9月6号在下午12点46分
最重要的事情是,它的作品,你不能让300万人走路一样!