da www.repubblica.it :由www.repubblica.it :
Una vecchia guida turistica del Medio Oriente pubblicata dalla Lonely Planet , è il testo su cui gli Usa hanno basato (e basano) i piani per la ricostruzione del Paese.一个老导游来自中东地区出版的孤独星球,是文字上的美国的(建设)的计划,该国的重建工作。 La scioccante rivelazione è stata fatta dall’ex ambasciatore Usa Barbara Bodine, che faceva parte della task-force incaricata di pianificare il dopoguerra, nel corso dell’inchiesta della Bbc ‘No plan, no peace’, che va in onda stasera.令人震惊的发现是由美国前驻华大使芭芭拉博丁,谁是专责小组负责规划战后期间, BBC的'没有计划,没有和平' ,这不用于今晚首播。
Nessuna idea.不知道。 Dunque l’accusa spesso mossa all’amministrazione Bush, anche da suoi ex membri, trova ora una clamorosa conferma: gli Stati Uniti andarono alla guerra contro Saddam senza la più pallida idea su come poter ricostruire il Paese dopo il conflitto.因此,常常指责布什政府此举,甚至它的前成员,现在是一个响亮的确认:美国发动战争推翻萨达姆没有更多的想法有关如何重建该国在冲突结束后。 Non solo, ma la stessa conoscenza dell’Iraq, era di fatto inesistente, basata su una guida della Lonely Planet, per giunta vecchia, del 1994.此外,同样的知识,伊拉克,实际上是存在的基础上,孤独星球指南,而且在1994年岁。
La guida. 驾驶。 “E’ un’ottima guida. '这是一个很好的指南。 Ma non dovrebbe essere la base di un’occupazione” , dice ora candidamente al Sunday Mirror, l’ex ambasciatore Usa Barbara Bodine, una delle 170 persone che avevano il compito di coordinare la ricostruzione del dopo guerra. 但它不应该成为就业的基础上, “他说坦率小时星期日镜报,前美国驻华大使芭芭拉博丁之一, 170人谁的任务是协调重建在战争结束后。 E spiega che nessuno aveva informazioni su quel che si doveva fare, così lei ei suoi colleghi ricorsero alla guida.他说,没有人详细介绍他们应该做的,所以她和她的同事诉诸驾驶。
Il team apprese dalla Lonely Planet dell’economia, della geografia e della cultura irachena in pillole.该小组的经验教训孤独星球经济学,地理和文化在伊拉克的药丸。 Vennero copiati gli indirizzi delle ambasciate da quel libro, certo non pensato per dare informazioni strategiche. Nel suo reportage ‘No plan, no peace’ la Bbc evidenzia come questa sconcertante superficialità abbia portato all’instabilità dell’Iraq , con i suoi circa 90.000 morti civili nel dopoguerra, senza contare le centinaia di militari Usa e britannici caduti, nonché i 500 miliardi di dollari spesi per la guerra e per l’occupazione nei sanguinosi anni di terrore e violenza che l’hanno seguita.复制地址大使馆从这本书,当然并不意味着放弃战略信息。 在其报告中'没有计划,没有和平,英国广播公司说明这一令人震惊的肤浅,导致伊拉克局势不稳,大约有 90,000人死亡平民在战争结束后,不指望的数百名美国和英国士兵丧生, 500亿美元花在战争和占领的血腥多年的恐怖和暴力行为有遵循。
“Non abbiamo bisogno di un piano”. “我们需要一个计划。 ” Tra le testimonianze citate, quelle del generale britannico Tim Cross, il più alto in grado a essere coinvolto nella ricostruzione, che attacca la mancanza di pianificazione: “Il piano a lungo termine era: non abbiamo bisogno di un piano”, accusa l’alto ufficiale.其中列举的证据,即英国红十字会秘书长蒂姆,最高能够参与重建,其中攻击缺乏规划: “长期计划是:我们并不需要一个计划” ,指责顶端杂志。
Vecchia e nuova Lonely Planet.老的和新的孤独星球。 Il Mirror fa anche un raffronto tra quello che scriveva sull’Iraq la Lonely Planet sul Medio Oriente del 1994, e quello che scrive oggi la stessa pubblicazione australiana, anche per evidenziare che le cose sono drammaticamente peggiorate, dopo la guerra.镜子也提出了比较,他写道伊拉克,孤独星球就中东在1994年,并写道:今天出版的澳大利亚,也表明事情已经急剧恶化后的战争。 Per esempio, spiegando perché visitare l’Iraq, Lonely Planet diceva: “L’Iraq ha le radici nella Storia.例如,解释为什么伊拉克的访问中,寂寞星球说: “伊拉克已经植根于历史。 Dagli anni ‘50 è molto cresciuto.自the'50s是非常增长。 Ci sono molti luoghi interessanti da visitare”, (1994); E nel 2007: “E’ uno dei posti più pericolosi della terra.有许多有趣的地方参观, “ ( 1994年) ; E在2007年: '这是最危险的地方在地球上。 Gli occidentali sono obiettivo di rapimenti e di attacchi suicidi.西方人目标的绑架和自杀性袭击。 Non è un posto dove andare in vacanza”.这是没有地方去度假。 “
Oppure, su come chiamare un taxi: se nel 1994 scriveva che “taxi condivisi possono essere usati per muoversi tra le città.或者,如何叫辆出租车在1994年时,他写道, “共享的士可用于城市间移动。 I colori dei taxi sono crema ed arancione”, nel 2007 si ammette: “Nel momento in cui andiamo in stampa, l’Iraq non è un posto sicuro dove viaggiare in maniera indipendente”.颜色的的士,是奶油和橙色“ ,在2007年,他承认: ”当我们去报刊,伊拉克不是一个安全的地方旅行独立。 “
Triste anche il raffronto sullo stato, oggi tragico, dei musei iracheni: “Sono eccellenti.太可悲的状态比较,现在的悲惨,博物馆伊拉克人: “他们是出色的。 Molti sono gratuiti e ospitano numerosi pezzi interessanti”, (1994).许多人是自由和居住许多有趣的作品, “ ( 1994年) 。 “Molti dei musei sono stati saccheggiati dopo la guerra del 2003. “许多博物馆被洗劫一空后, 2003年的战争。 Possono essere o meno aperti”, (2007).可以或不可以开设了“ ( 2007年) 。 Infine, un monito al viaggiatore solitario, con il quale la Lonely Planet 2007 sul Medio Oriente parla chiaro sull’Iraq: “Devi essere pazzo ad andarci”.最后,警告唯一的旅客,与该孤独星球上2007年中东是明确的关于伊拉克: “你疯了必须去那里。 ”
二〇 〇七年十月三十日在下午2点16分
无评论...
二〇 〇七年十月三十日下午二时三十分
随时准备批评美国谁捐赠传播自由吗? 良好的很好,我想知道的世界应当由这些伪知识分子sinistroidi几乎没有希望的工作和大量的rompre箱子...
二〇 〇七年十月三十日在下午2时35分
好吧,我不认为是英国广播公司的左端,是最好的电视世界(英格兰) 。
这在伊拉克战争一直管理不好,亲爱的佛朗哥,这是毫无疑问..
问题是,许多左手萨达姆侯赛因更好,这是更好的伊朗,因为“敌人的敌人,我是我的朋友。 ”
逻可怕,找不到?
二〇 〇七年十月三十日在下午3时11分
不,这是非常惊人的....是什么原因,伊拉克战争中没有任何与民主是非常明显的从一开始,这个节目是偶然的。
只是现在即使是那些认为谁早期干预是至关重要的,如果他们意识到,我说的是当时诚意...显然,要真诚地行话的平均观众的代名词愚蠢。
出口美国的民主模式,介绍了尼日利亚的增长鹌鹑作为一种预防措施。 民主国家今天导致处决的死刑判决,暴力的警察...我很短的聚宝盆不完善,但仍辨认。 比早期un'obbiezione诚意:我知道,民主和死刑并不排除,但我似乎突然间不能出口。