Posted in Dal mondo , Dall'Italia | Sabato, Maggio 10th, 2008 | Trackback张贴在全世界 ,从 |星期六, 08年五月十日| 引用
da www.ansa.it: www.ansa.it是:
“L’alcol è una delle cause più fermamente accertate di cancro, e bastano anche due bicchieri ’standard’ al giorno per aumentare in misura significativa i rischi di cancro al seno, all’intestino, alla gola e alla bocca. “酒精是一种最牢固确立癌症的根源,只有两杯'标准'了一天的显着增加患乳腺癌的风险,肠,喉咙和嘴巴。
Lo afferma un rapporto dell’Istituto australiano per il cancro, una compilazione delle recenti ricerche internazionali sui tumori. 报告说,澳大利亚的癌症,汇集了最近的国际癌症研究。
Il rapporto dal titolo eloquente “Alcol come causa del cancro”, conclude che il consumo di due bicchieri al giorno, pari a 20 grammi di alcol, aumenta del 75% il rischio di cancro alla bocca, del 40% di cancro al tratto aero-digestivo superiore, e nelle donne, aumenta del 22% il rischio di cancro al seno.雄辩的一份报告,题为“作为一个酒精引发癌症” ,得出结论认为,消费两杯一天,相当于20克酒精, 75 %的危险就增大了口腔癌, 40 %的癌症呼吸道的空气动力学-上消化道和妇女, 22 %增加了患乳腺癌的风险。
Quattro bicchieri al giorno aumentano nell’uomo il rischio di cancro all’intestino del 64%.四杯每天增加的风险,肠道癌的64 % 。 Il consumo più alto, di circa 8 bicchieri al giorno, accresce il rischio in ogni organo del 90%.最高消费约8杯,每天增加的风险在每一个机关的90 % 。
“Questo rapporto presenta i risultati di una recensione sistematica della letteratura mondiale su alcol e cancro, e mostra chiaramente che il consumo di alcol, anche a livelli moderati, è associato con un rischio accresciuto di diverse forme di cancro”, ha detto il direttore dell’Istituto, Jim Bishop”. “这份报告提出的结果,有系统地审查世界文学酒精和癌症,并清楚地表明,酒类消费,即使在中等水平,是与风险的增加有以下几种形式的癌症,说: ”主任研究所,吉姆主教。 “